Glossary entry

English term or phrase:

register

Greek translation:

επίπεδο ύφους, τόνος, ηχόχρωμα

Added to glossary by kaydee
Feb 14, 2006 18:18
18 yrs ago
English term

register

English to Greek Art/Literary Poetry & Literature
(1) But if one instead broadens the notion of authorial presence to include not only the overt first-person pronouns and verbs but also all of the places where the authorial 'I' is effectively present as a tacit *register* of authoritative control over what is being recounted, as narratology has taught us now to do, the picture one forms of Herodotus' authorial interventions is more complex than this initial binary separation into narrator and focalized λόγοι suggests.

(2) In Dewald (1987) 153 I used the term ίστωρ to signify the whole of Herodotus' authorial persona. I use it here more narrowly, to signify the *register* of the authorial voice that conveys and tests information about the world; this is the part of Herodotus' authorial 'I' that Thucydides and other historians after him will adopt as the basis of their own authorial personas as historians.

Αναρωτιέμαι αν αποτελεί όρο της αφηγηματολογίας: δεν βρίσκω κάτι, ίσως κάποιος γνωρίζει καλύτερα.

Proposed translations

+8
52 mins
Selected

"τόνος" ή "ιδιάζουσα χροιά"

Κατά κανόνα σημαίνει "επίπεδο ύφους", εδώ προτείνω "τόνος" (ή "ιδιάζουσα χροιά")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Στην Κωνσταντίνα:

Το πρώτο βιβλίο όπου είδα αυτό το σφάλμα (δεκαετία του '80), ήταν το Λεξικό όρων γλωσσολογίας κάποιου Δ. Σωτηρίου (που δεν είναι γλωσσολόγος). Έλεγα τότε ότι πρόκειται για ειρωνεία της τύχης: το μουσικό όργανο "οργκ" είναι βυζαντινό (!!!) δάνειο στις γλώσσες της Εσπερίας, αλλά σαν μουσικό όργανο δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα, όπου έχουμε την vox humana στην εκκλησία (ή συγχέεται με το αρμόνιο).

Τώρα με λύπη μου βλέπω ότι το σφάλμα αυτό έχει ριζώσει στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία κάτω στην Ελλάδα. Σε βεβαιώ πάντως ότι δεν πρόκειται για authoritative μετάφραση: πώς αποδίδεται ο όρος στις καλές (!) ελληνικές μεταφράσεις των εγχειριδίων των Martinet, Mounin, Lyons;

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Θα ταίριαζε ίσως πιο πολύ tenor στην περίπτωσή μας. Ιδού ένα γερμανικό κείμενο με Ton και Tenor:

Der Ton einer Geschichte ist ihr Tenor, in dem die Haltung des Autors – vermittels des von ihm auf so oder so eine Art Erzählten – zum Ausdruck kommt: elegant, karg, ironisch usf.
http://www.drehbuchwerkstatt.de/Genre/toene.htm
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Ως "επίπεδο ύφους", εδώ: http://www.komvos.edu.gr/glwssa/logos_keimeno/1_3/Basic.htm αλλά και εδώ: http://www.aegean.gr/social-anthropology/canakis/Courses offered/Sociolinguistics/Style, context, register.htm //Μου αρέσει η "ιδιάζουσα χροιά" που είπες.
26 mins
Ευχαριστώ για το ωραίο link. Στην προκειμένη περίπτωση ίσως το tenor ταιριάζει
agree Nick Lingris : Ηχόχρωμα; // Μήπως "τόνος και χρώμα" μια και η ρεζίστρ είναι και τα δύο;
1 hr
Ευχαριστώ. Τελικά θα προτιμούσα το "τόνος" από "χροιά", διότι πρόκειται για θεσμοποιημένο ρόλο, αντί για προσωπικό ύφος.
agree ELEFTHERIA FLOROU
5 hrs
Ευχαριστώ
agree Nadia Anagnostopoulou (X) : Νομίζω πως το "επίπεδο ύφους" είναι ο πιο κατάλληλος όρος. Παρ' ολα αυτά μου αρέσει κι εμένα η "ιδιάζουσα χροιά". :)
5 hrs
Ευχαριστώ. Σε ένα λεξικό έτσι θα έβαζα, εδώ όμως θα προτιμούσα το "τόνος" (πρβ. "διδακτικός τόνος" κά.). Ούτως ή άλλως έχουμε πολυφωνικό author :-))
agree Nadia-Anastasia Fahmi : Πολύ σωστά. Εγώ θα πάω με το "τόνος". Καλημέρα Αντράς!
11 hrs
Ευχαριστώ, Νάτνια, και καλημέρα.
agree Catherine Christaki
14 hrs
Ευχαριστώ, Κατερίνα
agree Stavroula Giannopoulou
17 hrs
agree Lamprini Kosma
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ."
14 mins

γλωσσικό μητρώο

Σύμφωνα με το Discourse and the Translator των Hatim & Masin, register is the tendency to pattern language behaviour in relation to a particular type of activity, level of formality, etc.

Βρήκα και αυτό το λίνκ:

http://www.dflti.ionio.gr/current/coursecontent_el.htm

Περιγραφή και στόχοι μαθήματος: Ακολουθείται η διδακτική προσέγγιση του προηγούμενου εξαμήνου, με σταδιακή αύξηση του βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων τόσο για κάθε γλωσσικό επίπεδο ξεχωριστά και προς τα τελευταία μαθήματα και συνδυαστικά. Έμφαση δίδεται στη χρήση ειδικών ασκήσεων και παράλληλων κειμένων, καθώς επίσης και στην έρευνα τεκμηρίωσης με χρήση συγκρίσιμων κειμένων. Τέλος, ιδιαίτερη προσοχή δίδεται στα εξής θέματα: i) τυπολογία των προς εξέταση κειμένων, ii) πληροφορικότητα και πραγματολογικές αναφορές και iii) επίπεδο λόγου / γλωσσικό μητρώο (register) των κειμένων.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Είναι παρανόηση του ξένου όρου. "Ρετζίστρα" είναι οι συστοιχίες αυλών του εκκλ. οργάνου και κατ' επέκταση τα επίπεδα ύφους. Είναι σοβαρό σφάλμα (και χωρίς νόημα) το "μητρώο"
23 mins
Στο ΜΑ μου Άνδρας το είχα στο μυαλό μου ως "ύφος". Όμως καλός ή κακώς το τμήμα Μετάφρασης Ιονίου είναι το βασικό τμήμα μετάφρασης στη χώρα μας και στο βιβλίο σπουδών γράφουν τα παραπάνω. Πολλές φορές οι "authorative" μεταφράσεις δεν μας αρέσουν, αλλά...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search