Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
register
Greek translation:
επίπεδο ύφους, τόνος, ηχόχρωμα
Added to glossary by
kaydee
Feb 14, 2006 18:18
18 yrs ago
English term
register
English to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
(1) But if one instead broadens the notion of authorial presence to include not only the overt first-person pronouns and verbs but also all of the places where the authorial 'I' is effectively present as a tacit *register* of authoritative control over what is being recounted, as narratology has taught us now to do, the picture one forms of Herodotus' authorial interventions is more complex than this initial binary separation into narrator and focalized λόγοι suggests.
(2) In Dewald (1987) 153 I used the term ίστωρ to signify the whole of Herodotus' authorial persona. I use it here more narrowly, to signify the *register* of the authorial voice that conveys and tests information about the world; this is the part of Herodotus' authorial 'I' that Thucydides and other historians after him will adopt as the basis of their own authorial personas as historians.
Αναρωτιέμαι αν αποτελεί όρο της αφηγηματολογίας: δεν βρίσκω κάτι, ίσως κάποιος γνωρίζει καλύτερα.
(2) In Dewald (1987) 153 I used the term ίστωρ to signify the whole of Herodotus' authorial persona. I use it here more narrowly, to signify the *register* of the authorial voice that conveys and tests information about the world; this is the part of Herodotus' authorial 'I' that Thucydides and other historians after him will adopt as the basis of their own authorial personas as historians.
Αναρωτιέμαι αν αποτελεί όρο της αφηγηματολογίας: δεν βρίσκω κάτι, ίσως κάποιος γνωρίζει καλύτερα.
Proposed translations
(Greek)
4 +8 | "τόνος" ή "ιδιάζουσα χροιά" | Andras Mohay (X) |
5 | γλωσσικό μητρώο | Isodynamia |
Proposed translations
+8
52 mins
Selected
"τόνος" ή "ιδιάζουσα χροιά"
Κατά κανόνα σημαίνει "επίπεδο ύφους", εδώ προτείνω "τόνος" (ή "ιδιάζουσα χροιά")
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
Στην Κωνσταντίνα:
Το πρώτο βιβλίο όπου είδα αυτό το σφάλμα (δεκαετία του '80), ήταν το Λεξικό όρων γλωσσολογίας κάποιου Δ. Σωτηρίου (που δεν είναι γλωσσολόγος). Έλεγα τότε ότι πρόκειται για ειρωνεία της τύχης: το μουσικό όργανο "οργκ" είναι βυζαντινό (!!!) δάνειο στις γλώσσες της Εσπερίας, αλλά σαν μουσικό όργανο δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα, όπου έχουμε την vox humana στην εκκλησία (ή συγχέεται με το αρμόνιο).
Τώρα με λύπη μου βλέπω ότι το σφάλμα αυτό έχει ριζώσει στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία κάτω στην Ελλάδα. Σε βεβαιώ πάντως ότι δεν πρόκειται για authoritative μετάφραση: πώς αποδίδεται ο όρος στις καλές (!) ελληνικές μεταφράσεις των εγχειριδίων των Martinet, Mounin, Lyons;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
Θα ταίριαζε ίσως πιο πολύ tenor στην περίπτωσή μας. Ιδού ένα γερμανικό κείμενο με Ton και Tenor:
Der Ton einer Geschichte ist ihr Tenor, in dem die Haltung des Autors – vermittels des von ihm auf so oder so eine Art Erzählten – zum Ausdruck kommt: elegant, karg, ironisch usf.
http://www.drehbuchwerkstatt.de/Genre/toene.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
Στην Κωνσταντίνα:
Το πρώτο βιβλίο όπου είδα αυτό το σφάλμα (δεκαετία του '80), ήταν το Λεξικό όρων γλωσσολογίας κάποιου Δ. Σωτηρίου (που δεν είναι γλωσσολόγος). Έλεγα τότε ότι πρόκειται για ειρωνεία της τύχης: το μουσικό όργανο "οργκ" είναι βυζαντινό (!!!) δάνειο στις γλώσσες της Εσπερίας, αλλά σαν μουσικό όργανο δεν χρησιμοποιείται στην Ελλάδα, όπου έχουμε την vox humana στην εκκλησία (ή συγχέεται με το αρμόνιο).
Τώρα με λύπη μου βλέπω ότι το σφάλμα αυτό έχει ριζώσει στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία κάτω στην Ελλάδα. Σε βεβαιώ πάντως ότι δεν πρόκειται για authoritative μετάφραση: πώς αποδίδεται ο όρος στις καλές (!) ελληνικές μεταφράσεις των εγχειριδίων των Martinet, Mounin, Lyons;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-14 19:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
Θα ταίριαζε ίσως πιο πολύ tenor στην περίπτωσή μας. Ιδού ένα γερμανικό κείμενο με Ton και Tenor:
Der Ton einer Geschichte ist ihr Tenor, in dem die Haltung des Autors – vermittels des von ihm auf so oder so eine Art Erzählten – zum Ausdruck kommt: elegant, karg, ironisch usf.
http://www.drehbuchwerkstatt.de/Genre/toene.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ."
14 mins
γλωσσικό μητρώο
Σύμφωνα με το Discourse and the Translator των Hatim & Masin, register is the tendency to pattern language behaviour in relation to a particular type of activity, level of formality, etc.
Βρήκα και αυτό το λίνκ:
http://www.dflti.ionio.gr/current/coursecontent_el.htm
Περιγραφή και στόχοι μαθήματος: Ακολουθείται η διδακτική προσέγγιση του προηγούμενου εξαμήνου, με σταδιακή αύξηση του βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων τόσο για κάθε γλωσσικό επίπεδο ξεχωριστά και προς τα τελευταία μαθήματα και συνδυαστικά. Έμφαση δίδεται στη χρήση ειδικών ασκήσεων και παράλληλων κειμένων, καθώς επίσης και στην έρευνα τεκμηρίωσης με χρήση συγκρίσιμων κειμένων. Τέλος, ιδιαίτερη προσοχή δίδεται στα εξής θέματα: i) τυπολογία των προς εξέταση κειμένων, ii) πληροφορικότητα και πραγματολογικές αναφορές και iii) επίπεδο λόγου / γλωσσικό μητρώο (register) των κειμένων.
Βρήκα και αυτό το λίνκ:
http://www.dflti.ionio.gr/current/coursecontent_el.htm
Περιγραφή και στόχοι μαθήματος: Ακολουθείται η διδακτική προσέγγιση του προηγούμενου εξαμήνου, με σταδιακή αύξηση του βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων τόσο για κάθε γλωσσικό επίπεδο ξεχωριστά και προς τα τελευταία μαθήματα και συνδυαστικά. Έμφαση δίδεται στη χρήση ειδικών ασκήσεων και παράλληλων κειμένων, καθώς επίσης και στην έρευνα τεκμηρίωσης με χρήση συγκρίσιμων κειμένων. Τέλος, ιδιαίτερη προσοχή δίδεται στα εξής θέματα: i) τυπολογία των προς εξέταση κειμένων, ii) πληροφορικότητα και πραγματολογικές αναφορές και iii) επίπεδο λόγου / γλωσσικό μητρώο (register) των κειμένων.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Είναι παρανόηση του ξένου όρου. "Ρετζίστρα" είναι οι συστοιχίες αυλών του εκκλ. οργάνου και κατ' επέκταση τα επίπεδα ύφους. Είναι σοβαρό σφάλμα (και χωρίς νόημα) το "μητρώο"
23 mins
|
Στο ΜΑ μου Άνδρας το είχα στο μυαλό μου ως "ύφος". Όμως καλός ή κακώς το τμήμα Μετάφρασης Ιονίου είναι το βασικό τμήμα μετάφρασης στη χώρα μας και στο βιβλίο σπουδών γράφουν τα παραπάνω. Πολλές φορές οι "authorative" μεταφράσεις δεν μας αρέσουν, αλλά...
|
Something went wrong...