Jan 16, 2006 16:16
18 yrs ago
18 viewers *
French term
porter atteinte à l'honneur ou à la considération de la personne
French to English
Law/Patents
Law (general)
A newspaper was sued for libel. The court judgment refers to Article 29, paragraph 1 of the French Act of 29 July 1881 which defines slander and libel (diffamation) as: " toute allégation ou imputation d'un fait qui porte atteinte à l'honneur ou à la considération de la personne.. auquel le fait est imputé".
Is "which defames the person" enough?
Is "which defames the person" enough?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
31 mins
French term (edited):
porter atteinte � l'honneur ou � la consid�ration de la personne
Selected
attacks the honor or the reputation of the person . . .
Andrés Davila
Libel Law and the Press
International Press Institute Zürich 1971
Chapter II, pp. 25-32, notably this on pp. 26-27:
"There are no corresponding terms in French law (or similar systems) to the English words libel, slander and defamation. The English word defamation cannot be translated into the French word diffamation. (The English word is applicable to all acts which injure a person's reputation, while diffamation is only applicable to some of them. Diffamation moreover is not the same as libel. Libel refers to the form in which a defamatory statement is made: diffamation to the nature of the statement. Diffamation therefore may be either libel or slander.
"In French law a statement which injures a person's reputation or honour is classified either as diffamation or injure.
"The definition of diffamation is found in Article 29 of a Law of 29th July 1881 (the Article was added to the Law by Order in Council [Ordonnance] of 6th May 1944):
" 'Any allegation or imputation of a fact which attacks the honor or the reputation of the person or the body to whom the fact is imputed constitutes diffamation. The direct publication or the reproduction or imputation is punishable, even when it is in an equivocal form or when it refers to a person or body not expressly mentioned but who can be identified from the terms of speech, cries, threats, written or printed texts, placards or posters alleged to be defamatory.'
"The word injure which may be translated into English by 'insult' is defined in the same Article thus:
" 'Any insulting expression, term of contempt or invective that does not contain an imputation of fact constitutes an injure.' "
(Etc., etc.)
Libel Law and the Press
International Press Institute Zürich 1971
Chapter II, pp. 25-32, notably this on pp. 26-27:
"There are no corresponding terms in French law (or similar systems) to the English words libel, slander and defamation. The English word defamation cannot be translated into the French word diffamation. (The English word is applicable to all acts which injure a person's reputation, while diffamation is only applicable to some of them. Diffamation moreover is not the same as libel. Libel refers to the form in which a defamatory statement is made: diffamation to the nature of the statement. Diffamation therefore may be either libel or slander.
"In French law a statement which injures a person's reputation or honour is classified either as diffamation or injure.
"The definition of diffamation is found in Article 29 of a Law of 29th July 1881 (the Article was added to the Law by Order in Council [Ordonnance] of 6th May 1944):
" 'Any allegation or imputation of a fact which attacks the honor or the reputation of the person or the body to whom the fact is imputed constitutes diffamation. The direct publication or the reproduction or imputation is punishable, even when it is in an equivocal form or when it refers to a person or body not expressly mentioned but who can be identified from the terms of speech, cries, threats, written or printed texts, placards or posters alleged to be defamatory.'
"The word injure which may be translated into English by 'insult' is defined in the same Article thus:
" 'Any insulting expression, term of contempt or invective that does not contain an imputation of fact constitutes an injure.' "
(Etc., etc.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much indeed, and thanks to everyone who contributed."
+2
9 mins
French term (edited):
porter atteinte � l'honneur ou � la consid�ration de la personne
prejudicial to the reputation of the person
you could add "and consideration" after reputation but I'm not sure that's really necessary
Peer comment(s):
neutral |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
: ... with prejudice to the reputation of the person
6 mins
|
agree |
Viktoria Gimbe
: I would stick the word "integrity" in there somewhere...
11 mins
|
agree |
FIROOZEH FARHANG
7 hrs
|
+1
11 mins
French term (edited):
porter atteinte � l'honneur ou � la consid�ration de la personne
damage/prejudice the honour or the reputation of the person....
I would keep it in - like most other aspects of law, libel is probably quite a different kettle of fish in France than it is in most English-speaking countries and the definition, as a whole, may be important
Peer comment(s):
neutral |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
: the same comment : ... with prejudice to the reputation of the person
7 mins
|
the verb used very often is "to prejudice X's rep"
|
|
agree |
Sylvia Smith
23 mins
|
thank you
|
+1
11 mins
French term (edited):
porter atteinte � l'honneur ou � la consid�ration de la personne
injure the honour or reputation of the person...
I can't find my legal dictionary, but something like that. You can't really define defamation in terms of defaming someone....
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-01-16 16:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, prejudice, that's the word I was looking for! Thanks to the other aswerers!
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-01-16 16:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
Yeah, prejudice, that's the word I was looking for! Thanks to the other aswerers!
28 mins
French term (edited):
porter atteinte � l'honneur ou � la consid�ration de la personne
is damaging to the character or reputation of the person
Just another suggestion but I also think you need to keep both words in
+1
5 hrs
French term (edited):
porter atteinte � l'honneur ou � la consid�ration de la personne
causes prejudice to the person's honour or to his respect
13 hrs
French term (edited):
porter atteinte � l'honneur ou � la consid�ration de la personne
compromise one's reputation or the respect/esteem received from others
This is how I'd say it.
5013 days
impugn the honour or high moral character of the person
... from Bridge etc.
Something went wrong...