Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
του μισθωτή ουδεμία ευθύνη έχοντος σε περίπτωση λήψεως
English translation:
the lessee not being liable for any measures that may be taken
Added to glossary by
Vicky Papaprodromou
Jan 9, 2006 17:55
18 yrs ago
Greek term
του μισθωτή ουδεμία ευθύνη έχοντος σε περίπτωση λήψεως
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contracts
του μισθωτή ουδεμία ευθύνη έχοντος σε περίπτωση λήψεως τυχόν στο μέλλον μέτρων ή προδιαγραφών σχετικά με το μίσθιο ακίνητο.
Proposed translations
(English)
4 +8 | the lessor bears no responsibility in case measures are taken... | Vicky Papaprodromou |
Proposed translations
+8
5 mins
Greek term (edited):
�� ������ ������ ���� ������ �� �������� ����
Selected
the lessor bears no responsibility in case measures are taken...
Για να αποφύγεις την πιο περίπλοκη σύνταξη:
the lessor bearing no responsibility in case measures are taken...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-01-09 18:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
Καλά που το πρόσεξε η Ιωάννα. "Lessee" ήθελα να γράψω για τον μισθωτή αλλά ο δαίμων των δαχτύλων μου έκανε μπαγαποντιά.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2006-01-09 18:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Μεταφέρω εδώ και την απόδοση του Νίκου για το μεγαλύτερο μέρος της πρότασής σου και τον ευχαριστώ πολύ:
... the lessee not being liable for any measures that may be taken or any specifications (?) that may apply in relation to the said rented property in future.
Η απόδοση αυτή καλύπτει τη διαφορά μεταξύ "responsible for" (αυτός που προκάλεσε κάτι) & "liable for" (αυτός που θα πληρώσει για κάτι που άλλοι προκάλεσαν).
Επομένως, ανάλογα με τα συμφραζόμενά σου, διαλέγεις και παίρνεις. :-)
the lessor bearing no responsibility in case measures are taken...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-01-09 18:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
Καλά που το πρόσεξε η Ιωάννα. "Lessee" ήθελα να γράψω για τον μισθωτή αλλά ο δαίμων των δαχτύλων μου έκανε μπαγαποντιά.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2006-01-09 18:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
Μεταφέρω εδώ και την απόδοση του Νίκου για το μεγαλύτερο μέρος της πρότασής σου και τον ευχαριστώ πολύ:
... the lessee not being liable for any measures that may be taken or any specifications (?) that may apply in relation to the said rented property in future.
Η απόδοση αυτή καλύπτει τη διαφορά μεταξύ "responsible for" (αυτός που προκάλεσε κάτι) & "liable for" (αυτός που θα πληρώσει για κάτι που άλλοι προκάλεσαν).
Επομένως, ανάλογα με τα συμφραζόμενά σου, διαλέγεις και παίρνεις. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...