Glossary entry

French term or phrase:

dommageable

English translation:

incident (for which a claim is made)

Added to glossary by Claire Cox
Dec 12, 2005 13:29
18 yrs ago
13 viewers *
French term

dommageable

French to English Bus/Financial Insurance Terms and conditions for insurance policy
Sinistre: L'événement dommageable, non intentionnel, qui s'est produit dans la période et les conditions prévues au contrat...
Accident: L'atteinte dommageable, soudaine et involontaire, portée au corps humain par une cause extérieure et violente...

I can see what they're getting at, but just wondered if there was an equivalent set term in English?

Many thanks!

Discussion

Gina W Dec 12, 2005:

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

incident (which is the csubject of the claim)

:

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-12 13:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

oops - for which the claim is being made
Peer comment(s):

agree Sylvia Smith
1 hr
agree Gina W : "événement dommageable" is "damaging event"; however, "incident" sounds better. "atteinte dommageable" is probably something like "damaging infringement", literally
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Nicki"
3 hrs

insurable

The "insurable event": typical language used in insurance contracts. Since insurance covers losses, this term is sufficient.
Something went wrong...
3 hrs

damage

Incident/Accident I think is best for Sinistre. I would simply say "Non intentional damage which occurred during the period and under the conditions...."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search