Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dommageable
English translation:
incident (for which a claim is made)
Added to glossary by
Claire Cox
Dec 12, 2005 13:29
18 yrs ago
13 viewers *
French term
dommageable
French to English
Bus/Financial
Insurance
Terms and conditions for insurance policy
Sinistre: L'événement dommageable, non intentionnel, qui s'est produit dans la période et les conditions prévues au contrat...
Accident: L'atteinte dommageable, soudaine et involontaire, portée au corps humain par une cause extérieure et violente...
I can see what they're getting at, but just wondered if there was an equivalent set term in English?
Many thanks!
Accident: L'atteinte dommageable, soudaine et involontaire, portée au corps humain par une cause extérieure et violente...
I can see what they're getting at, but just wondered if there was an equivalent set term in English?
Many thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | incident (which is the csubject of the claim) | Nikki Scott-Despaigne |
5 | insurable | Marshall Johnson |
4 | damage | DCypher (X) |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
incident (which is the csubject of the claim)
:
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-12 13:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
oops - for which the claim is being made
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-12-12 13:35:58 GMT)
--------------------------------------------------
oops - for which the claim is being made
Peer comment(s):
agree |
Sylvia Smith
1 hr
|
agree |
Gina W
: "événement dommageable" is "damaging event"; however, "incident" sounds better. "atteinte dommageable" is probably something like "damaging infringement", literally
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Nicki"
3 hrs
insurable
The "insurable event": typical language used in insurance contracts. Since insurance covers losses, this term is sufficient.
3 hrs
damage
Incident/Accident I think is best for Sinistre. I would simply say "Non intentional damage which occurred during the period and under the conditions...."
Discussion