Glossary entry

Italian term or phrase:

Fermo ogni altro Vostro obbligo

English translation:

Without prejudice to any other obligation you may have

Added to glossary by transparx
Sep 29, 2005 07:42
18 yrs ago
Italian term

Fermo ogni altro Vostro obbligo

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
From a notice of termination of contract. Context is:

Fermo ogni altro Vostro obbligo, a seguito della risoluzione del contratto, dovrete provvedere all’immediata restituzione delle apparecchiature che ne formano l’oggetto.

The rest of the sentence is clear but these fermos always do my head in. Any help gratefully received, thanks!

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

without prejudice to any other obligation you may have

i take *fermo* to be the same as *fermo restando*.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-09-29 07:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, *fermo restando che* = *it being understood that*
but it seems to me that the answer i proposed above can be used more easily here, unless you want to rephrase the sentence.
Peer comment(s):

agree Marie-Hélène Hayles : yes - I was just about to write the same thing! the "fermos" drive me mad too...
1 min
thank you!
agree kmaciel : Sorry, your post was not visible when I posted my answer. I obviously agree!
12 mins
thank you. obviously, so do I.
agree Isabel Booth
15 mins
thank you!
agree Valeria Andreoni : Beautiful dog!
21 mins
grazie! si chiama Bello!
agree Garaemma : I agree with your translation
1 hr
thank you!
agree Peter Cox
1 hr
thank you!
agree Alison Kennedy
2 hrs
thank you!
disagree DCypher (X) : I would read it as "subject to...." without prejudice would only be of interest to protecting other rights of the counterparty himself [Edit / delete]
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all for your comments"
8 mins

Without prejudice to any and all of your other obligations

... immediately upon termination of the agreement, you shall be bound to return and make restitution of the equipment covered under the agreement."

If this sentence is in the agreement itself, it would be better to render it as follows:

".... immediately upon termination hereof, you shall be .... covered hereunder".
Hope that was helpful
Peer comment(s):

agree transparx
12 mins
disagree DCypher (X) : I would read it as "subject to...." without prejudice would only be of interest to protecting other rights of the counterparty himself
6 hrs
Something went wrong...
+2
15 mins

Subject to any other duties you may have

another suggestion
Peer comment(s):

agree DCypher (X) : I would read it as "subject to...." without prejudice would only be of interest to protecting other rights of the counterparty himself
6 hrs
thanks Paul
agree lizzy g
4 days
thanks lizzy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search