This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
BeatrizP Spania Local time: 05:55 din engleză în spaniolă + ...
Aug 12, 2011
Hi, I´m working on a website translation and I don´t know if the following segment should be translated:
Name | *name=input Position | *position=input Company | *Company=input Email | *email=input | | EMAIL Telephone number | *Telephone_number=input How can we help? | How_can_we_help=textarea,40,5
Thanks!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Ţările de Jos Local time: 05:55 Membru (2006) din engleză în afrikaans + ...
My guess
Aug 12, 2011
Beatriz Peña wrote: Name | *name=input Position | *position=input Company | *Company=input Email | *email=input | | EMAIL Telephone number | *Telephone_number=input How can we help? | How_can_we_help=textarea,40,5
My guess is that that is an input box of sorts, and I would translate the stuff before the pipes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Albert Golub Local time: 05:55 din engleză în franceză
agree
Aug 12, 2011
Samuel Murray wrote:
Beatriz Peña wrote: Name | *name=input Position | *position=input Company | *Company=input Email | *email=input | | EMAIL Telephone number | *Telephone_number=input How can we help? | How_can_we_help=textarea,40,5
My guess is that that is an input box of sorts, and I would translate the stuff before the pipes.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You'd better learn PHP or asp.net in advance before you translate the website. After that you could know what to translate and what should not.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SoerenB Danemarca Local time: 05:55 din engleză în daneză + ...
Your translation tool parser should decide for you - if you have the correct file format
Feb 21, 2012
What is to the left of the pipe (vertical bar) is the visible, translatable string. What is to the right of the pipe is the untranslatable alias for each value.
Best way to translate web site content is to translate the resources/content in their native format using a proper parser in your translation tool. The parser then knows - based on the native file format - what to present as translatable, and what to protect as untranslatable.
What is to the left of the pipe (vertical bar) is the visible, translatable string. What is to the right of the pipe is the untranslatable alias for each value.
Best way to translate web site content is to translate the resources/content in their native format using a proper parser in your translation tool. The parser then knows - based on the native file format - what to present as translatable, and what to protect as untranslatable.
If instead everything is taken to for example simple columns in a spreadsheet (often done, alas) or similar, then the translation tool / parser, cannot know what to protect and what to allow for translation.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.