This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Insurance
Management
Cosmetics, Beauty
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Lithuanian to English: Agreement
Source text - Lithuanian
[...]
toliau kartu vadinami „Šalimis“, o kiekviena atskirai – „Šalimi“, sudarėme šią sutartį dėl veiklos [...] laisvojoje ekonominėje zonoje (toliau –Zona) sąlygų (toliau –Sutartis).
1. SUTARTIES OBJEKTAS
1.1. Sutartis nustato pagrindines sąlygas Investuotojo įsteigtai įmonei, kuri įgis Zonos įmonės statusą, arba pačiam Investuotojui, įstatymo nustatyta tvarka įgijusiam Zonos įmonės statusą (toliau – Zonos įmonė), užsiimti Zonos teritorijoje ūkine – komercine veikla, numatyta Valdymo bendrovės leidime veiklai Zonoje (toliau – Leidimas), taip pat su tuo susijusias Šalių teises ir pareigas bei atsakomybę.
1.2. Investuotojui įsteigus Zonoje įmonę, Investuotojas visas teises ir įsipareigojimus, kylančius iš šios Sutarties ar susijusius su ja, perleis įsteigtai įmonei. Valdymo bendrovė savo ruožtu duoda neatšaukiamą sutikimą tokiam Investuotojo teisių ir įsipareigojimų pagal šią Sutartį perdavimui Investuotojo įsteigtai įmonei. Po to kai Investuotojo įsteigtai įmonei Investuotojas perleis teises ir įsipareigojimus pagal Sutartį, Investuotojo įsteigta įmonė taps Sutarties Šalimi, ir pilna apimtimi pakeis Investuotoją. Investuotojas įsipareigoja pats pateikti Valdymo bendrovei ar užtikrinti, kad Investuotojo įsteigta įmonė pateiks Valdymo bendrovei raštišką patvirtinimą apie teisių ir įsipareigojimų, numatytų Sutartyje, perdavimo įvykdymą.
2. ŠALIŲ TEISĖS IR PAREIGOS
2.1. Zonos įmonė turi teisę:
2.1.1. Zonos teritorijoje užsiimti ūkine - komercine veikla, numatyta Leidime. Zonos įmonė sutinka ir patvirtina, kad Zonos teritorijoje statys ir įrengs krematoriumą, vykdys jame žmonių palaikų paruošimo kremavimui ir žmonių palaikų kremavimo veiklą (toliau - Veikla), tačiau nevykdys šarvojimo, gedulingų procesijų bei eisenų, palydų, jeigu jos pagrįstai trukdo kitoms Zonoje įsikūrusioms bendrovėms vykdyti savo veiklą (mirusiojo kūno atvežimas į krematoriumą ir palaikų išvežimas iš krematoriumo yra laikomi susijusiais su Veikla ir yra leidžiami);
2.1.2. subnuomoti iš Valdymo bendrovės savo ūkinei-komercinei veiklai valstybinės žemės subnuomos sutartyje su Valdymo bendrove nustatytomis sąlygomis [...] ha žemės sklypą Zonos teritorijoje (toliau – Žemės sklypas), žemės sklypo plane (Priedas Nr.1) pažymėta „A“
2.1.3. naudotis bendra Zonos infrastruktūra (konkretūs Zonos įmonės gamybinės veiklos užtikrinimui reikalingos infrastruktūros prisijungimai realizuojami Zonos įmonės jos susitarimų su atitinkamų komunalinių paslaugų tiekėjais pagrindu). Zonos įmonė už jai suteiktas komunalines paslaugas ir išteklius (dujos, elektra, vanduo ir kt.) tiesiogiai atsiskaito su atitinkamas paslaugas ir išteklius teikiančiomis įmonėmis pagal tiesiogines Zonos įmonės ir paslaugas teikiančios įmonės sutartis;
2.1.4. naudotis lengvatomis ir kitomis teisėmis, kurias Lietuvos Respublikos laisvųjų ekonominių zonų pagrindų įstatymas, [...] laisvosios ekonominės zonos įstatymas, Zonos statutas, Zonos vidaus tvarkos taisyklės bei kiti atitinkami Lietuvos Respublikos ir Europos Sąjungos teisės aktai nustato įmonėms, veikiančioms laisvosiose ekonominėse zonose.
2.2. Zonos įmonė įsipareigoja:
2.2.1. laikytis Lietuvos Respublikos įstatymų ir kitų teisės aktų, reglamentuojančių veiklą Zonoje bei kitų teisės norminių aktų, nustatančių bendruosius reikalavimus įmonių veiklai Lietuvos Respublikoje;
2.2.2. savo lėšomis suprojektuoti, įrengti ir priduoti eksploatuoti Zonos įmonės veiklos užtikrinimui reikalingą infrastruktūrą, kuri pagal prijungimo sąlygas, išduotas Zonos įmonei, bus pagrįstai reikalinga Zonos įmonei vykdyti ūkinę veiklą;
2.2.3. ne vėliau kaip per 12 mėnesių nuo Sutarties pasirašymo dienos pradėti krematoriumo statybą Žemės sklype (toliau – Projektas) ir ne vėliau kaip per 24 mėnesius metus nuo Sutarties pasirašymo dienos pradėti Zonos įmonės Veiklą, numatytą Leidime;
2.2.4. organizuoti savo lėšomis ir nuožiūra Žemės sklypo ir turto, esančio jame, apsaugą;
2.2.5. statyti (rekonstruoti) Žemės sklype pastatus, statinius, įrenginius, vaizdinės informacijos ir reklamos objektus savo Veiklai tik gavusi Valdymo bendrovės raštišką sutikimą;
2.2.6. atsakyti už Žemės sklypo, pastatytų pastatų, statinių, įrenginių, vaizdinės informacijos ir reklamos objektų ir kitų objektų (toliau – Objektai) tinkamą priežiūrą. Objektai statomi, eksploatuojami ir prižiūrimi laikantis Lietuvos Respublikos Statybos įstatymo, Lietuvos Respublikos Aplinkos ministro patvirtintų atitinkamų Organizacinių tvarkomųjų statybos techninių reglamentų bei [...] miesto Savivaldybės patvirtintų Miesto tvarkymo ir švaros taisyklių nuostatomis. Nustačius šiame sutarties punkte išvardintų teisės norminių aktų pažeidimą, t.y. kad Zonos įmonė netinkamai prižiūri Objektus, Valdymo bendrovė nedelsiant apie tai praneša Zonos įmonei ir nustato protingą terminą pažeidimų pašalinimui, kurie negali būti trumpesnis nei 60 (šešiasdešimt) kalendorinių dienų. Valdymo bendrovė apie Objektų priežiūros taisyklių pažeidimą informuoja atitinkamas institucijas tik tuo atveju, jei Zonos įmonė nepašalina pažeidimo per Valdymo bendrovės nustatytą protingą terminą, nebent atitinkami teisės aktai įpareigotų Valdymo bendrovę tokį pranešimą pateikti nedelsiant. Jeigu Zonos įmonė nepašalina Objekto priežiūros pažeidimo per Valdymo bendrovės nustatytą protingą terminą, Valdymo bendrovė turi teisę pati savo lėšomis pašalinti nustatytus pažeidimus, o Zonos įmonė tokiu atveju įsipareigoja teisingai atlyginti Valdymo bendrovei jos patirtas tiesiogines pagrįstas išlaidas, šalinant nustatytus Objektų priežiūros pažeidimus;
2.2.7. pripažinus Žemės sklype pastatytus objektus tinkamais naudoti, perduoti Valdymo bendrovei visą pagrįstai reikalingą informaciją apie pastatytus statinius, pastatus, įrenginius, vaizdinės informacijos ir reklamos objektus išpildomųjų skaitmeninių topografinių nuotraukų pavidalu M1:500;
2.2.8. savo lėšomis likviduoti gedimų, avarijų, įvykusių Žemės sklype dėl Zonos įmonės ar kitų su ja susijusių subjektų kaltės, padarinius, nebent šiuos gedimus ar avarijas sąlygotų netinkamas Valdymo bendrovės pareigų vykdymas;
2.2.9. Valdymo bendrovės prašymu, teikti Valdymo bendrovei Lietuvos Respublikos Vyriausybės nustatytų statistinių ataskaitų formų kopijas apie veiklą Zonoje ir informaciją, reikalingą ataskaitoms apie suteiktą valstybės pagalbą mokesčių lengvatų pavidalu;
2.2.10. Zonoje vykdyti tik tokią ūkinę - komercinę veiklą, kuri yra numatyta Leidime bei Sutarties 2.1.1 punkte. Veikianti Zonos įmonė, norėdama keisti veiklos pobūdį, nurodytą Leidime, turi raštu kreiptis į Valdymo bendrovę ir gauti jos raštišką sutikimą;
2.2.11. neleisti kitiems ūkio subjektams vykdyti ūkinės veiklos Žemės sklype negavus Valdymo bendrovės leidimo veiklai;
2.2.12. per 7 kalendorines dienas raštu informuoti Valdymo bendrovę apie Zonos įmonės veiklos, numatytos Leidime, pradžią;
2.2.13. mokėti žemės subnuomos mokestį Valdymo bendrovei valstybinės žemės subnuomos sutartyje nustatyta tvarka ir [...] miesto savivaldybės tarybos nustatyto dydžio tarifu nuo subnuomojamo žemės sklypo vertės. Žemės sklypo vertė nustatoma pagal vidutinių rinkos verčių žemėlapius, sudarytus ir patvirtintus vadovaujantis galiojančiais Lietuvos Respublikos teisės aktais;
2.2.14. sumokėti Valdymo bendrovei vienkartinį mokėjimą už Zonos įmonei pagal šią Sutartį Valdymo bendrovės suteikiamą paslaugų paketą įsikuriant ir veikiant Žemės sklype, kuris šios Sutarties pasirašymo dieną lygus – 178.400 (vienas šimtas penkiasdešimt aštuoni tūkstančiai keturi šimtai) eurų plius taikytinas PVM.
Šį mokėjimą Zonos įmonė sumoka Valdymo bendrovei pagal Valdymo bendrovės pateiktas sąskaitas tokia tvarka:
1) 55.520 (penkiasdešimt penki tūkstančiai penki šimtai dvidešimt) eurų pagal pateiktą išankstinę sąskaitą sumokama avansiniu mokėjimu ne vėliau kaip per 14 kalendorinių dienų nuo Sutarties pasirašymo ir išankstinės sąskaitos pateikimo dienos;
2) likusią mokėtinos sumos dalį pagal pateiktą PVM sąskaitą-faktūrą sumokama ne vėliau kaip per 30 kalendorinių dienų nuo Žemės sklypo naudojimo paskirties pakeitimo, kaip numatyta šioje Sutartyje, ir atitinkamos PVM sąskaitos-faktūros pateikimo dienos;
2.2.15. nuo subnuomos sutarties dėl Žemės sklypo tarp Valdymo bendrovės ir Zonos įmonės pasirašymo dienos, visą šios Sutarties laikotarpį mokėti Valdymo bendrovei metinį mokėjimą už Zonos teritorijos priežiūrą pagal Valdymo bendrovės faktiškai patiriamas išlaidas teritorijos priežiūrai.
Mokėjimas, nurodytas šiame Sutarties punkte, turi būti sumokamas kartą per metus ne vėliau kaip iki einamųjų metų kovo mėnesio 31 dienos pagal Valdymo bendrovės pateiktą sąskaitą. Šio mokėjimo dydis nustatomas praėjusiais metais Valdymo bendrovės sumokėtas Zonos teritorijos priežiūros išlaidas paskirsčius tarp veikiančių Zonos įmonių proporcingai jų subnuomojamos ar kitu būdu naudojamos žemės plotui, papildomai priskaičiuojant Valdymo bendrovei 8% dydžio administravimo maržą;
2.2.16. įregistravus (perregistravus) zonos įmonę juridinių asmenų registre per tris darbo dienas apie tai raštu informuoti Valdymo bendrovę.
2.3. Esant reikalui ir tuo klausimu pasiekus atskirą susitarimą su Valdymo bendrove Zonos įmonė bendriems Zonos infrastruktūros plėtojimo ir aplinkotvarkos reikalams moka kooperuojamas lėšas.
2.4. Valdymo bendrovė įsipareigoja:
2.4.1. per 7 kalendorines dienas po Zonos įmonės kreipimosi, bet ne anksčiau kaip atlikus mokėjimą, nustatytą Sutarties 2.2.14 punkto 1) papunktyje, išduoti jai Leidimą;
2.4.2. per 120 kalendorinių dienų nuo mokėjimo, nustatyto Sutarties 2.2.14 punkto 1) papunktyje įvykdymo, suteikti Zonos įmonei pagal atskirą valstybinės žemės subnuomos sutartį Žemės sklypą;
2.4.3. sudaryti Zonos įmonei Lietuvos Respublikos laisvųjų ekonominių zonų pagrindų įstatyme nustatytas veiklos sąlygas bei galimybę naudotis bendra Zonos infrastruktūra. Konkretūs Zonos įmonės gamybinės veiklos užtikrinimui reikalingos infrastruktūros prisijungimai realizuojami Zonos įmonės susitarimų su atitinkamų komunalinių paslaugų tiekėjais pagrindu bei pagal įgaliotų institucijų išduotas technines sąlygas;
2.4.4. gavusi veikiančios Zonos įmonės prašymą keisti veiklos pobūdį, nurodytą Leidime, ne vėliau kaip per 30 dienų priimti sprendimą ir duoti atsakymą raštu Zonos įmonei;
2.4.5. priimti sprendimą dėl sutikimo atlikti Sutarties 2.2.5. punkte nurodytus veiksmus ir raštu informuoti Zonos įmonę apie priimtą sprendimą ne vėliau kaip per 7 dienas nuo Zonos įmonės rašytinio prašymo gavimo dienos;
2.4.6. teikti Zonos įmonei šias paslaugas:
1) įsikūrimo Zonoje paslaugas (verslo informacijos ir konsultacijų teikimas planuojant veiklą Zonoje, paslaugų teikimas realizuojant Zonos įmonės projektą);
2) Zonos aptarnavimo paslaugas:
- Zonos bendrojo naudojimosi teritorijos (išskyrus Zonos įmonių subnuomojamas teritorijas) valymas, apželdinimas, apšvietimas, tvarkymas ir priežiūra;
- Zonos įmonių reklamos talpinimas ant Valdymo bendrovei priklausančių reklamos ir informacijos įrenginių;
- bendrų Zonos teritorijų puošyba, informacinės sistemos sprendimų diegimas;
- poveikio aplinkai Zonos teritorijoje bendrojo monitoringo organizavimas ir palaikymas;
- ryšių su valdžios institucijomis ir visuomene koordinavimas ir palaikymas, informacijos apie Zonos veiklą sklaida;
3) Zonos teritorijos infrastruktūros išvystymo ir naudojimosi infrastruktūra paslaugas:
- Zonos teritorijos magistralinės infrastruktūros plėtros projektų rengimas ir jų realizavimo organizavimas;
- informacijos apie numatomus, rengiamus arba vykdomus magistralinės infrastruktūros plėtros projektus teikimas Zonos įmonei;
- Zonos teritorijos magistralinės infrastruktūros naudojimo ir būklės stebėsenos palaikymas, duomenų apie ją teikimas Zonos įmonei pagal pareikalavimą;
- padeda Zonos įmonei nustatyta tvarka gauti technines sąlygas prisijungti prie infrastruktūros ir inžinerinių tinklų bei sudaro sąlygas naudotis bendraisiais Zonos infrastruktūros objektais;
4) verslo aplinkos paslaugas:
- galimybių naudotis Lietuvos Respublikos laisvųjų ekonominių zonų pagrindų įstatyme nustatytas veiklos sąlygas ir teikiamomis lengvatomis sudarymas;
- lėšas bendriems Zonos įmonių projektams kooperavimas ir tokių projektų realizavimo koordinavimas;
- ginčų komisiją ginčams tarp Zonos įmonių nagrinėti sudarymas esant poreikiui;
- patariamosios zonos įmonių tarybos sudarymas esant poreikiui ir jos veiklos užtikrinimas;
- informacijos apie Zonoje ir jos gretimybėse vykdomas arba numatomas vykdyti veiklas, galinčias įtakoti verslo aplinką Zonoje, rinkimas, apdorojimas ir apibendrinimas, jos teikimas Zonos įmonėms.
Šių paslaugų kaštai įskaičiuoti į mokėjimų, numatytų Sutarties 2.2.14 punkte;
2.4.7. iki 2019 m. balandžio 30 d. pakeisti Žemės sklypo naudojimo būdą į komercinės paskirties objektų teritorijas;
2.5. Valdymo bendrovė turi teisę:
2.5.1. kontroliuoti, kad Zonos įmonė laikytųsi veiklą Zonoje reglamentuojančių teisės aktų, nesiverstų veikla, draudžiama Lietuvos Respublikos įstatymų bei šia Sutartimi, veiktų pagal Sutartyje nustatytas sąlygas;
2.5.2. gauti iš Zonos įmonės Lietuvos Respublikos Vyriausybės nustatytus statistinius ataskaitinius duomenis apie Zonos įmonės veiklą ir informaciją, reikalingą ataskaitoms apie Zonos įmonei suteiktą valstybės pagalbą mokestinių lengvatų pavidalu;
2.5.3. susitarimo su Zonos įmonėmis pagrindu, suderinus su patariamąja Zonos įmonių taryba, kooperuoti lėšas bendriems Zonos infrastruktūros plėtojimo ir aplinkotvarkos reikalams.
2.6. Šalys įsipareigoja laikyti konfidencialia Sutartį bei informaciją, kurią vykdydamos Sutartį gauna viena iš kitos ir dėl kurios konfidencialumo kitą Šalį įspėjo. Šalys įsipareigoja neatskleisti tokio konfidencialios informacijos tretiesiems asmenims ir nesudaryti sąlygų tokiai informacijai tapti žinoma, išskyrus atvejus, kai tokia informacija privalo būti atskleista pagal teisės aktų reikalavimus ar yra vieša.
3. ATSAKOMYBĖ
3.1. Šalys įsipareigoja dėti visas pastangas bei rodyti gerą valią Sutarties tinkamam vykdymui ir stengtis palaikyti gerus santykius viena su kita bei su visuomene ir valdžia ir jos atstovais vykdant Sutartį.
3.2. Už Sutartyje nustatytų mokėjimų terminų pažeidimą Zonos įmonė moka Valdymo bendrovei delspinigius – po 0,02 % nuo laiku nesumokėtos sumos už kiekvieną pradelstą mokėjimo dieną, o kai Valdymo bendrovei vėluojama pateikti Valdymo bendrovės pranešime dėl informacijos pateikimo ar Sutartyje numatytais terminais įstatymo ar šioje Sutartyje numatytą informaciją ar duomenis arba tokia informacija ar duomenys nėra pateikiami gavus Valdymo bendrovės pranešimą - po 300 eurų už kiekvieną pradelstą dieną (ši bauda nėra taikoma, jeigu Zonos įmonė neturi reikalaujamos informacijos arba jos gavimas sukeltų Zonos įmonei papildomų išlaidų).
3.3. Zonos įmonei iki Sutarties 2.2.3. punkte nurodytos datos neįvykdžius 2.2.3. punkte numatytų įsipareigojimų arba nesumokėjus laiku 2.2.14 punktuose numatytų mokėjimų ir per Valdymo bendrovės nustatytą papildomą terminą (kuris negali būti trumpesnis nei 2 mėnesiai) Zonos įmonei nepašalinus šių Sutarties pažeidimų, Valdymo bendrovė turi teisę vienašališkai ir nesikreipdama į teismą nutraukti Sutartį bei valstybinės žemės sklypo subnuomos sutartį prieš terminą. Tokiu atveju Valdymo bendrovė grąžina Zonos įmonei 50% Zonos įmonės pagal Sutartį Valdymo bendrovei sumokėtų vienkartinio mokėjimo įmokų, numatytų Sutarties 2.2.14 punkte.
3.4. Zonos įmonei pažeidus įstatymų bei Sutarties 2.1.1 punkte nustatytus veiklos Zonoje draudimus ar apribojimus ir nepašalinus pažeidimo per Valdymo bendrovės raštu pateiktos pretenzijos nustatytą protingą terminą, Valdymo bendrovė turi teisę vienašališkai ir nesikreipdama į teismą nutraukti Sutartį bei valstybinės žemės sklypo subnuomos sutartį prieš terminą. Tokiu atveju Zonos įmonės pagal Sutartį Valdymo bendrovei sumokėtos vienkartinio mokėjimo įmokos, numatytos Sutarties 2.2.14 punkte, Zonos įmonei negrąžinamas ir lieka Valdymo bendrovei.
3.5. Zonos įmonė turi teisę vienašališkai ir nesikreipdama į teismą nutraukti Sutartį bei valstybinės žemės sklypo subnuomos sutartį prieš terminą, jeigu iki 2019 m. balandžio 30 d. Žemės sklypo naudojimo būdas nebus pakeistas į komercinės paskirties objektų teritorijas. Šiuo pagrindu nutraukus sutartį Valdymo bendrovė grąžina Zonos įmonei 100% Zonos įmonės pagal Sutartį Valdymo bendrovei sumokėtų vienkartinio mokėjimo įmokų, numatytų Sutarties 2.2.14 punkte.Zonos įmonė įsipareigoja nedaryti kliūčių Valdymo bendrovei Žemės sklypo naudojimo būdo keitimo procese. Priešingu atveju, Valdymo bendrovė pasilieka teisę negrąžinti Valdymo bendrovei sumokėtų vienkartinio mokėjimo įmokų, numatytų Sutarties 2.2.14 punkte.
3.6. Už Sutartyje nustatytų Valdymo bendrovės įsipareigojimų įvykdymo terminų pažeidimą Valdymo bendrovė moka Zonos įmonei delspinigius – po 0,02 % už kiekvieną uždelstą dieną nuo Sutarties Zonos įmonės Valdymo bendrovei pagal Sutarties 2.2.14 punktą sumokėtų įmokų.
3.7. Nenugalimos jėgos aplinkybės (force majeure):
3.7.1. nenugalimos jėgos aplinkybėms apibūdinti vadovaujamasi Lietuvos Respublikos civiliniu kodeksu bei Lietuvos Respublikos Vyriausybės 1996 m. liepos 15 d. nutarimu Nr.840;
3.7.2. ne viena iš Šalių neatsako už dalinį ar visišką prisiimtų įsipareigojimų nevykdymą, jei jų vykdyti negalima dėl nenugalimos jėgos aplinkybių;
3.7.3. įsipareigojimų pagal Sutartį vykdymas atidedamas, kol galioja nenugalimos jėgos aplinkybės, trukdančios vykdyti įsipareigojimus, arba kol realiai tampa įmanoma vykdyti įsipareigojimus, atsižvelgiant į įsipareigojimų nevykdančios Šalies gebėjimą atnaujinti veiklą;
3.7.4. Šalis, kuri dėl nurodytų aplinkybių negali įvykdyti prisiimtų įsipareigojimų, nedelsdama privalo raštu apie tai informuoti kitą Šalį. Pavėluotas ar netinkamas kitos Šalies informavimas ar informacijos nepateikimas atima iš jos teisę remtis išvardintomis aplinkybėmis kaip pagrindu, atleidžiančiu nuo atsakomybės dėl prisiimtų įsipareigojimų netinkamo vykdymo ar nevykdymo;
3.7.5. jeigu nenugalimos jėgos aplinkybės trunka ilgiau kaip šešis mėnesius mėnesius, bet kuri Šalis pranešusi raštu apie tai kitai Šaliai turi teisę nutraukti Sutartį bei Žemės sklypo subnuomos sutartį, sudarytą tarp Šalių vykdant Sutartį, bet nei viena Šalis tokiu atveju neturi teisės reikalauti atlyginti nuostolius dėl įsipareigojimų nevykdymo.
4. GINČŲ SPRENDIMO TVARKA
4.1. Ginčai, prieštaravimai ar pretenzijos, kylantys tarp Zonos įmonės ir Valdymo bendrovės dėl Sutarties, jos pažeidimų, nutraukimo ar nebegaliojimo, sprendžiami derybų keliu, o nesusitarus – Lietuvos Respublikos įstatymų nustatyta tvarka.
5. BAIGIAMOSIOS NUOSTATOS
5.1. Sutartis įsigalioja nuo jos pasirašymo dienos ir galioja visam [...] laisvosios ekonominės zonos veikimo laikui.
5.3. Sutartis gali būti papildyta ar pakeista tik raštišku Šalių susitarimu.
5.4. Pasirašomi du originalūs vienodą teisinę galią turintys Sutarties egzemplioriai lietuvių kalba po vieną egzempliorių kiekvienai šaliai.
6. ŠALIŲ REKVIZITAI IR PARAŠAI
Translation - English *Certain parts of documents, as well as names, have been removed due to confidentiality reasons
/Translated from Lithuanian /
[…]
hereinafter collectively referred to as the ‘Parties’, and each individually as the ‘Party’, have concluded the following agreement (hereinafter the ‘Agreement’) on the terms and conditions of the activity performed in […] Economic Zone (hereinafter the ‘Zone’).
1. THE SUBJECT-MATTER OF THE AGREEMENT
1.1. The Agreement defines the principal terms and conditions for the enterprise incorporated by the Investor, which shall acquire the status of a Zone Enterprise, or for the Investor itself, who acquired the status of a Zone Enterprise following the procedure established by the law (hereinafter the ‘Zone Enterprise’), to perform the economic and commercial activities in the area of the Zone defined in the licence for activities in the Zone issued by the Management Company (hereinafter the ‘Licence’), as well as the rights, obligations, and responsibilities of the Parties related thereto.
1.2. When the Investor has incorporated the Zone Enterprise, the Investor shall transfer to the incorporated enterprise all the rights and obligations arising out of or related to the present Agreement. The Management Company, in turn, shall give its irrevocable consent to such transfer of the Investor’s rights and obligations under this Agreement to the enterprise incorporated by the Investor. Once the Investor has transferred its rights and obligations under this Agreement to the enterprise incorporated by the Investor, the enterprise incorporated by the Investor shall become a Party to the Agreement and shall replace the Investor to the full extent. The Investor shall undertake to submit to the Management Company personally or to ensure that the enterprise incorporated by the Investor submits to the Management Company a written confirmation about the execution of the transfer of the rights and obligations under the Agreement.
2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. The Zone Enterprise shall be entitled:
2.1.1. to engage in the area of the Zone in business and commercial activities stipulated in the Licence. The Zone Enterprise agrees and confirms that it will construct and install a crematorium in the area of the Zone and carry out the activities of preparation of human remains for cremation and cremation of human remains (hereinafter the ‘Activity’) but will not carry out activities related to the wake, mourning processions and escorts if such activities reasonably interfere with the performance of activities carried out by other companies located in the Zone (the delivery of a human body to the crematorium and removal of the human remains from the crematorium is considered to be related to the Activity and is permitted);
2.1.2. following the terms and conditions set forth in the state-owned land sub-lease agreement made with the Management Company, to sub-lease from the Management Company a […] hectare land plot in the area of the Zone marked as ‘A’ (hereinafter the ‘Land Plot’) in the land plot plan (Annex No. 1) for its business and commercial activities;
2.1.3. to use the common infrastructure of the Zone (the actual connections to the infrastructure required to carry out the industrial activities of the Zone Enterprise shall be realised on the basis of agreements between the Zone Enterprise and respective utility services providers). The Zone Enterprise shall make payments for the utility services provided and resources supplied to it (gas, electricity, water, etc.) directly to the companies providing respective utility services and supplying resources in accordance with the contracts concluded directly between Zone Enterprise and the services providing companies.
2.1.4. to enjoy the privileges and other rights which are established by the Law of the Republic of Lithuania on the Fundamentals of Free Economic Zones, the Law on the Free Economic Zone of […], the Statute of the Zone, the Internal Rules of Procedure of the Zone, and other relevant laws of the Republic of Lithuania and the European Union applicable to enterprises operating in free economic zones.
2.2. The Zone Enterprise shall undertake:
2.2.1. to comply with the laws and other legal acts of the Republic of Lithuania governing the activity within the Zone, as well as other regulations defining general requirements for the operation of enterprises in the Republic of Lithuania;
2.2.2. at its own cost to design, install and have accepted for use the infrastructure required for ensuring the industrial activities of the Zone Enterprise, which, according to the conditions for connection issued to the Zone Enterprise, will be reasonably necessary for ensuring operational activities of the Zone Enterprise;
2.2.3. no later than within 12 months following the signature of the Agreement, to undertake the construction of the crematorium in the Land Plot (hereinafter the ‘Project’) and, no later within 24 months following the signature of the Agreement, to start the activities of the Zone Enterprise indicated in the License;
2.2.4. at its own expense and discretion to organise the security services of the Land Plot and the property present therein;
2.2.5. to construct (reconstruct) on the Land Plot the buildings, structures, facilities, visual information and advertising facilities necessary for its activities only upon a written consent of the Management Company;
2.2.6. to be responsible for proper maintenance of the Land Plot and the erected structures, buildings, facilities, visual information and advertising facilities and other installations (hereinafter the ‘Objects’). The Objects shall be built, operated and maintained in accordance with the provisions of the Law on Construction of the Republic of Lithuania, the respective Organisational Construction Technical Regulations approved by the Minister of Environment of the Republic of Lithuania and the City Cleaning and Maintenance Rules approved by the […] City Municipality. Where a breach of the regulations listed in the present clause of the Agreement is determined, i.e., the fact that the Zone Enterprise maintains the Objects improperly, the Management Company shall promptly notify the Zone Enterprise thereof and shall set a reasonable time limit, which shall not be shorter than sixty (60) calendar days, to remedy such breach. The Management Company shall notify the respective authorities of the breach of the regulations applicable to the maintenance of the Objects only if the Zone Enterprise fails to remedy the breach within the reasonable time limit set by the Management Company, except for the cases where the Management Company has to submit such a notification without delay under relevant legal acts. Where the Zone Enterprise fails to remedy the breach of the Object’s maintenance regulations within the reasonable time limit set by the Management Company, the Management Company shall be entitled to remedy the determined breach from its own funds, and in such case the Zone Enterprise shall undertake to properly compensate reasonable direct damages incurred by the Management Company due to the remedy of the determined breach of the Object’s maintenance regulations;
2.2.7. upon acceptance of the structures built in the Land Plot as fit for use, to deliver to the Management Company all reasonably required information about the erected buildings, structures, installations, visual information and advertising facilities in the form of as-built digital M1:500 topographic maps;
2.2.8. at its own expense to remove the consequences of failures and accidents that occur within the Land Plot due to the fault of the Zone Enterprise or other persons related to the Zone Enterprise, except for the cases where such failures and accidents result from inadequate performance of the obligations of the Management Company;
2.2.9. upon request of the Management Company, to submit to the Management Company copies of the statistical reports on the activity within the Zone presented in the form established by the Government of the Republic of Lithuania, as well as the information that is necessary for the reports on the state aid in the form of tax benefits;
2.2.10. to perform only those economic and commercial activities within the Zone that are provided for in the Licence and clause 2.1.1 of the Agreement. The operating Zone Enterprise willing to change the character of its activity indicated in the Licence has to apply with the request to the Management Company in writing and receive its written permission;
2.2.11. not to permit other business entities to perform economic activities within the Land Plot without a relevant permission of the Management Company concerning the activities;
2.2.12. within 7 calendar days, to inform the Management Company in writing about commencement of the start-up of the activities defined in the Licence;
2.2.13. to pay the Management Company a sub-lease fee following the procedure set forth by the agreement on sub-lease of the state-owned land plot and at the rate established by the […] City Municipality Council based on the value of the sub-leased land plot. The value of the land plot shall be determined on the basis of average market value maps prepared and approved pursuant to applicable legal acts of the Republic of Lithuania;
2.2.14. to pay the Management Company a one-off fee for the package of services provided by the Management Company under the Agreement to the Zone Enterprise while settling and operating in the Land Plot. Such one-off fee on the date of signature of the Agreement is equal to EUR 178,400 (one hundred seventy-eight thousand and four hundred euro) plus the applicable VAT.
The above fee shall be paid by the Zone Enterprise to the Management Company according to the VAT invoices issued by the Management Company and the following procedure:
1) EUR 55,520 (fifty-five thousand five hundred and twenty euros) shall be paid as an advance based on the submitted invoice for advance payment not later than within 14 calendar days from the date of signature of the Agreement and the date of submission of the invoice for advance payment;
2) the remaining part of the due amount according to the submitted VAT invoice shall be paid not later than within 30 calendar days from the date of change of the intended purpose of the use of the Land Plot, as provided for in this Agreement, and the date of submission of the corresponding VAT invoice.
2.2.15. starting from the day of signature of the agreement on sub-lease of the Land Plot between the Management Company and the Zone Enterprise and throughout the entire validity term of the present Agreement, to pay to the Management Company an annual fee for the maintenance of the Zone area in accordance with the actual Zone area maintenance expenses incurred by the Management Company.
The fee specified in the present clause of the Agreement shall be paid once a year not later than until March 31 of the current year in accordance with the VAT invoice issued by the Management Company. The amount of the above fee shall be calculated by distributing the Zone area maintenance expenses paid by the Management Company for a previous year between the operating Zone Enterprises in proportion to the land plots sub-leased or used by them otherwise and additionally calculating an administration margin of 8% to the Management Company;
2.2.16. upon registration (re-registration) of the Zone Enterprise with the Register of Legal Entities, to inform the Management Company of the same in writing within 3 business days.
2.3. In case of a need and subject to a separate agreement with the Management Company, the Zone Enterprise shall contribute funds to the pool intended for general development of infrastructure and environmental needs of the Zone.
2.4. The Management Company shall undertake:
2.4.1. to issue the Licence to the Zone Enterprise within 7 calendar days following the request of the Zone Enterprise but no earlier than after execution or the payment provided for by clause 2.2.14, sub-clause 1) of the Agreement;
2.4.2. within 120 calendar days following the day on which the Zone Enterprise makes the payment set forth by clause 2.2.14, sub-clause 1) of the Agreement, to grant the Zone Enterprise the possession of the Land Plot pursuant to a separate state-owned land sub-lease agreement;
2.4.3. according to the Law on the Fundamentals of Free Economic Zones of the Republic of Lithuania, to grant to the Zone Enterprise the terms and conditions for operation and the possibility to use common infrastructure of the Zone. Specific utility connections required to ensure the industrial activities of the Zone Enterprise shall be realised on the basis of the agreements with respective utility services providers and the technical conditions issued by authorised institutions;
2.4.4. upon the receipt of the request of the operating Zone Enterprise to change the nature of the business activity defined in the Licence, to adopt a decision and provide a written reply to the Zone Enterprise not later than within 30 days;
2.4.5. to adopt a decision on the consent regarding the performance of the actions specified in clause 2.2.5 of the Agreement and notify the Zone Enterprise in writing of the decision taken not later than within 7 days from the date of receipt of the written application of the Zone Enterprise.
2.4.6. to render the following services to the Zone Enterprise:
1) settling in the Zone services (provision of business information and consultancy needed to plan business activities in the Zone; provisions of services relevant to implementation of the Zone Enterprise project);
2) Zone maintenance services:
- cleaning, landscaping, lighting, tidying and maintaining the common use areas of the Zone (except for the areas sub-leased by the Zone Enterprises);
- placement of the Zone Enterprises’ advertising on the information and advertising facilities owned by the Management Company;
- decoration of the common areas of the Zone and implementation of the information system solutions;
- organising and maintaining general monitoring of environmental impact within the area of the Zone;
- coordination and maintenance of the relations with state authorities and general public, as well as dissemination of the information about the Zone activities;
3) Zone infrastructure development and use services:
- preparation and organisation of implementation of the Zone’s arterial infrastructure development projects;
- provision to the Zone Enterprise of information about arterial infrastructure development projects, whether planned, pending preparation or ongoing;
- monitoring of the use and condition of arterial infrastructure of the Zone and provision of respective information to the Zone Enterprise if requested;
- assistance to the Zone Enterprise in obtaining technical conditions for connection to the infrastructure and engineering systems following the established procedure and provision of conditions necessary for the use of the Zone’s common infrastructure objects;
4) Business environment services:
- granting the possibility to enjoy the business conditions and benefits stipulated in the Law of the Republic of Lithuania on the Fundamentals of Free Economic Zones;
- pooling funds for common projects of the Zone enterprises and coordinating the implementation of such projects;
- setting up a dispute settlement panel for settlement of disputes between the Zone enterprises on an as-necessary basis;
- setting up a consultative council of the Zone enterprises, if so requested, and ensuring its activities;
- collection, processing, analysis and provision to the Zone enterprises of information about any ongoing or intended activities in the Zone or contiguous properties that can affect the business environment in the Zone.
The costs of these services are included in the payments specified in clause 2.2.14 of the Agreement.
2.4.7. By 2019 April 30, to have the intended use of the Land Plot changed to the area intended for commercial objects.
2.5. The Management Company shall be entitled:
2.5.1. to monitor the compliance of the Zone Enterprise with the legal acts regulating the activities within the Zone and with the terms and conditions of the Agreement, and to prevent it from performing the activities prohibited by the laws of the Republic of Lithuania and the present Agreement.
2.5.2. to obtain from the Zone Enterprise the statistical reporting data on the activity of the Zone Enterprise and the information necessary for reports about the state assistance in the form of tax benefits as defined by the Government of the Republic of Lithuania.
2.5.3. on the basis of agreements with the Zone enterprises, and upon prior coordination with the consultative council of the Zone enterprises, to pool funds for common needs of the Zone infrastructure development and environmental matters.
2.6. The Parties undertake to hold in confidence the present Agreement and the information received from each other while performing the Agreement, which is designated confidential by the disclosing Party. The Parties undertake not to disclose such confidential information to any third parties and not to permit its becoming public, except where such information must be disclosed according to requirements of legal acts or is in the public domain.
3. LIABILITY
3.1. The Parties shall exercise their best efforts and goodwill to properly perform this Agreement and maintain good relations with each other, as well as with the general public and authorities and their representatives in the implementation of this Agreement.
3.2. Where the Zone Enterprise is in breach of the payment terms defined in this Agreement, it shall pay to the Management Company the default interest of 0.02% of the overdue amount for each day of delay, and, in case of delay to present to the Management Company the information or data required under the laws or the present Agreement within the terms set by the notification of the Management Company regarding submission of information or by the Agreement, or the data is not submitted upon receipt of the notification of the Management Company, the default interest shall be 300 euro for each day of delay (this penalty shall not apply if the Zone Enterprise does not have the required information or if obtaining such information would result in additional costs for the Zone Enterprise).
3.3. Where the Zone Enterprise fails to fulfil the obligations provided for in clause 2.2.3 up to the date specified by clause 2.2.3 thereof or fails to make the fee indicated in clause 2.2.14 thereof in due time, and where the Zone Enterprise fails to remove such breaches of the Agreement within the additional time limit set by the Management Company (which may not be shorter than 2 months), the Management Company shall have the right to terminate the Agreement and the agreement on sub-lease of the state-owned land plot unilaterally and out of court prior to their expiry. In such a case, the Management Company shall return to the Zone Enterprise 50% of the one-off fee provided for in clause 2.2.14 and actually paid by the Zone Enterprise to the Management Company under the Agreement.
3.4. Where the Zone Enterprise is in breach of the requirements related to prohibitions and restrictions concerning the activities performed in the Zone set by laws and clause 2.1.1 of the Agreement, and where the Zone Enterprise fails to remove such a breach within a reasonable time limit set in a written claim submitted by the Management Company, the Management Company shall have the right to terminate the Agreement and the agreement on sub-lease of the state-owned land plot unilaterally and out of court prior to their expiry. In such a case the one-off fee provided for in clause 2.2.14 of the Agreement and actually paid by the Zone Enterprise to the Management Company under the Agreement shall not be returned to the Zone Enterprise and shall remain with the Management Company.
3.5. The Zone Enterprise shall have the right to terminate the Agreement and the agreement on sub-lease of the state-owned land plot unilaterally and out of court prior to their expiry if the intended purpose of the use of the Land Plot is not changed to the area intended for commercial objects by April 30, 2019. Upon termination of the Agreement on the above grounds, the Management Company shall return to the Zone Enterprise 100% of the one-off fee provided for in clause 2.2.14 of the Agreement made by the Zone Enterprise to the Management Company under the Agreement. The Zone Enterprise shall undertake not to impede the process of changing the intended purpose of the use of the Land Plot carried out by the Management Company. Otherwise, the Management Company reserves the right not to repay to the Zone Enterprise the one-off fee provided for in clause 2.2.14 of the Agreement and paid to the Management Company.
3.6. Where the Management Company does not comply with the time limits for performance of its obligations hereunder, the Management Company shall pay to the Zone Enterprise the default interest of 0.02% of the payments made by the Zone Enterprise to the Management Company under clause 2.2.14 thereof for each day of delay.
3.7. Force Majeure:
3.7.1. Force Majeure events shall be defined by the Civil Code of the Republic of Lithuania and Resolution No. 840 of the Government of the Republic of Lithuania as of 15 July 1996.
3.7.2. Neither of the Parties shall be liable for the failure to perform, in part or fully, its obligations hereunder if such non-performance is caused by Force Majeure events.
3.7.3. The performance of the obligations hereunder shall be postponed for as long as the Force Majeure events preventing performance of the obligations continue or until the performance of obligations becomes actually possible, taking into consideration the affected Party’s capability to resume its activities.
3.7.4. The Party prevented from performing its obligations hereunder due to the events indicated above shall give an immediate written notice thereof to the other Party. Delayed or unsuitable notice or failure to notify or present information to the other Party shall invalidate the Party’s right to rely upon the aforementioned events as a ground for relief from liability for unsatisfactory performance or non-performance of its obligations hereunder.
3.7.5. Where Force Majeure events last longer than six months, either Party shall have the right to terminate the present Agreement, as well as the agreement on sub-lease of the Land Plot concluded between the Parties in implementing the present Agreement, by giving a relevant written notice to the other Party, however, in such a case, neither of the Parties shall be entitled to claim compensation for the damages incurred due to non-performance of obligations.
4. DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE
4.1. All disputes, controversies and claims between the Zone Enterprise and the Management Company arising out of or in connection with the Agreement or over its breach, termination or invalidity shall be resolved through negotiation and, in case of failure to reach an agreement, they shall be settled according to the procedure established by the laws of the Republic of Lithuania.
5. FINAL PROVISIONS
5.1. The Agreement shall come into force on the day of signature thereof and shall be valid for the whole period of operation of the […] Free Economic Zone.
5.2. The Agreement may be supplemented or amended only by a written agreement of the Parties.
5.3. The Agreement is concluded in two original copies of equal legal power in Lithuanian. Each Party shall be given one copy of the Agreement.
6. PARTICULARS AND SIGNATURES OF THE PARTIES
Lithuanian to English: OSH instruction
Source text - Lithuanian
Laivo krovos darbų saugos ir sveikatos instrukcija konteinervežiuose
Nr. 20/2018
BENDROJI DALIS
1. Už šios instrukcijos nevykdymą įgulos nariai atsako pagal Lietuvos Respublikos įstatymus.
2. Savarankiškai dirbti įgulos nariams leidžiama po kasmetinio sveikatos patikrinimo, turintiems reikalingus dokumentus dėl išsimokslinimo, kvalifikacijos, atestuotiems darbui pavojinguose plaukiojančiuose įrenginiuose ir instruktuotiems darbo vietoje.
3. Laivuose būtina laikytis vidaus tvarkos taisyklių. Draudžiama gerti alkoholinius gėrimus, vartoti narkotines ir toksines medžiagas, rūkyti nenustatytoje tam tikslui vietoje. Įgulos narys, atvykęs į darbą arba budėjimą neblaivus, apsvaigęs nuo narkotikų ar toksinių medžiagų, nušalinamas nuo darbo.
4. Griežtai laikytis priešgaisrinės saugos bei apsaugos nuo sprogimų reikalavimų.
5. Nukentėjęs nuo nelaimingo atsitikimo asmuo, jeigu pajėgia, turi nedelsdamas apie tai pranešti tiesioginiam darbo vadovui. Asmuo, matęs nelaimingą atsitikimą arba apie jį sužinojęs, turi nedelsdamas suteikti nukentėjusiajam pirmąją pagalbą ir pranešti apie nelaimingą atsitikimą kapitonui.
6. Apie darbo saugos priemonių gedimus būtina nedelsiant pranešti padalinio vadovui.
7. Visiems įgulos nariams būtina laikytis asmeninės ir darbo higienos taisyklių.
8. Vykdant pakrovimo ir iškrovimo darbus įgulos jėgomis, turi būti paskirtas krovimo darbų vadovas.
9. Konteinerių tvirtinimą kokybę kontroliuoja laivo vadovaujantys asmenys ir turi užtikrinti:
9.1. kad į laivą nebūtų priimti pervežti konteineriai su pažeistu korpusu ir apkala;
9.2. sekti, kad konteinerių pakrovimo aukštis ant denio neviršytu numatyto projekte;
9.3. konteinerių su pavojingais cheminiais, degiais kroviniais pervežimas organizuojamas pagal pavojingų krovinių pervežimą jūra taisykles.
10. Pakrovimo ir iškrovimo darbų vietoje denis turi būti aptvertas lejeriais su iškabintomis lentelėmis „PRAĖJIMAS DRAUDŽIAMAS“.
11. Draudžiama laivo krovininius kranus naudoti žmonių pakėlimui arba nuleidimui į triumą (išskyrus tuos atvejus, kai reikia padėti nukentėjusiems).
12. Visi laivai privalo turėti dujų analizatorius oro aplinkos kontrolei pikuose, koferdamuose ir pan., o taip pat atidarant triumus su įvairiais kroviniais.
13. Prieš pakrovimo ir iškrovimo arba pakėlimo ir perkėlimo darbų pradžią darbų vadovas turi įsitikinti, kad įgyvendintos tokios priemonės:
13.1. prie liukų, kurių komingsai žemesni kaip 750 mm arba uždengti iš dalies, o taip pat prie atvirų, neaptvertų (arba aptvertų iš dalies angų) pastatomi lejeriniai aptvarai. Leidžiama nestatyti lejerinių aptvarų tik tuo atveju, kai jie gali trukdyti krovimui, bet tuo pačiu turi būti imtasi kitų saugumo priemonių, kurios garantuotų išvengiamą žmonių įkritimo į triumą galimybę;
13.2. esant būtinumui, įrengti kilnojamą arba įjungti stacionarų triumų apšvietimą;
13.3. budinčiajam kapitono padėjėjui kartu su stividoriu patikrinti stacionarių ir kilnojamų laivo kopėčių, perėjimo tiltelių ir kitų įrenginių, reikalingų krovimo darbuose dalyvaujančių žmonių perėjimui, saugumą;
13.4. pašalinti iš darbų vykdymo zonos nedalyvaujančius krovimo darbuose asmenis;
13.5. patikrinti stabdžių, saugos įtaisų darbą, įsitikinti, ar ant išorinių kabelių arba krovininių įrengimų kelio nėra pašalinių daiktų;
13.6. peržiūrėti triumų kreipiančiuosius kampuočius;
13.7. įsitikinti, kad darbe nepanaudojami išbrokuoti krovinių griebtuvai, įrenginiai be žymėjimų apie jų periodinį patikrinimą ir tinkamumą eksploatavimui, nemarkiruota ir netvarkinga tara;
13.8. nuo krovimo priemonių pašalinti ledą.
14. Draudžiama vykdyti krovos darbus, kai:
14.1. kranininkai, stropuotojai neatestuoti, nepaskirtas darbų vykdytojas;
14.2. kėlimo įrengimai nepraėję techninės apžiūros, išbandymų;
14.3. ant nuimamų detalių nėra laivų klasifikacinės bendrovės numatytų atžymų ir numerių;
14.4. aptikti gedimai kėlimo įrenginiuose;
14.5. aptikti įtrūkimai metalo konstrukcijose;
14.6. yra strėlių deformacijos (išilginis išlinkimas ir kt.);
14.7. yra viršnorminis kablių, lynų, grandinių išsidėvėjimas;
14.8. yra nors mažas kablių išlinkimas;
14.9. išsitempusi blokų ąsa, su nutrintu kaušu ar pažeista įvorė;
14.10. sugedę krovinio pakėlimo ar krano siekio keitimo mechanizmai;
14.11. sugedę stabdžiai ir krovinio pakėlimo įrenginio valdymo mechanizmas;
14.12. sugedę saugumo prietaisai (galiniai išjungikliai, ribotuvai ir kt.), o taip pat kiti gedimai;
14.13. sugedę kontrolės ir matavimo prietaisai, o taip pat pasibaigęs jų patikrinimo terminas.
15. Kiekviena krovininė strėlė turi turėti ryškų užrašą apie saugią darbinę apkrovą ir patikrinimo terminą, o taip pat leistiną apkrovimą dirbant.
16. Dirbti krovininių įrengimų kranininkais bei stropuotojas leidžiama įgulos nariams, praėjusiems atitinkamą apmokymą.
PROFESINĖS RIZIKOS VEIKSNIAI. SAUGOS PRIEMONĖS NUO JŲ POVEIKIO
17. Pavojingi veiksniai: darbas prie besisukančių detalių ir mechanizmų, darbas ant slidaus denio žiemos metu ir / arba apipilant denį vandeniu, švartavimosi operacijos, laivo pritvirtinimui skirtos specialios įrangos lūžinėjimas, pritvirtinimui skirtų metalinių ir kaproninių lynų trūkinėjimas, kurių poveikyje galimas darbuotojų traumavimas, dėmesio įtampa, galimas krovinio ar taros kritimas, galimas krovos įrangos lūžinėjimas, krovos įrangos lynų trūkinėjimas, darbas prie atvirų angų, darbas aukštyje, leidžiantis į triumą ir lipant iš triumo, konteinerių valymas nuo sniego ir ledo.
18. Atliekant krovos darbus būtina naudotis galvos apsauginiu šalmu, dėvėti tvarkingus darbinius drabužius, avalinę, pirštines.
19. Atliekant konteinerių tvirtinimo darbus būtina naudotis apsauginiais diržais.
DARBUOTOJO VEIKSMAI PRIEŠ DARBO PRADŽIĄ
20. Vyr. kapitono padėjėjas ir mechanikas atsakingas už denio mechanizmus, prieš pradedant darbus turi patikrinti mechanizmų būklę ir paruošti juos saugiam darbui, patikrinti kontrolerį, stabdžius be krovinio. Peržiūrėti triumų kreipiančiuosius kampuočius. Esant kampuočių deformacijai, įtrūkimams ar nulūžimams, krovimo darbai tose sekcijose nutraukiami, iki bus pašalinti gedimai ar bus priimtos kitos saugumo priemonės, garantuojančios išvengti konteinerių užkliuvimą už pažeistos kreipiančiojo kampuočio dalies.
21. Krovos darbus vykdantys jūreiviai turi būti instruktuoti darbo vietoje.
22. Triumų angos atidaromos vadovaujant vyr. kapitono padėjėjui arba budinčiam laivavedžiui.
23. Lankstūs ir susistumiantys triumo angos uždarymai turi būti klojami arba sustumiami budinčiam laivavedžiui prižiūrint.
24. Atidarius tarp denio angą, ją reikia aptverti 1 metro aukščio aptvara.
25. Esant sugedusioms triumo kopėčioms, priėjimą prie jų reikia uždaryti ir pakabinti plakatą “KOPĖČIOMIS NAUDOTIS DRAUDŽIAMA”.
26. Jeigu kopėčios ir triumas yra neapšviesti, tai žmonėms leistis į triumą draudžiama.
27. Būtina paruošti darbo vietą, visus nereikalingus daiktus pašalinti, jeigu denis slidus, jį pabarstyti smėliu.
28. Priimant pamainą, reikia sužinoti, kokie pasitaikė dirbančių mechanizmų gedimai ir nesklandumai.
29. Pradedant darbą, reikia patikrinti mechanizmų apsaugą, elektros variklių įžeminimą.
30. Lipti į triumą ir pradėti krovos darbus kol nepritvirtinti triumo angų uždarymai draudžiama.
31. Leistis arba kilti iš triumo galima tik po vieną žmogų, prieš tai pranešus signalizuotojui, esančiam ant denio. Leidžiantis į triumą arba kylant iš jo, negalima laikyti rankoje kokį nors daiktą.
32. Negalima pradėti darbo, jeigu krovininės strėlės nepakankamai pritvirtintos.
33. Draudžiama persisverti ir laipioti laivo triumo komingsais ar kitais laivo konstrukciniais elementais (nenumatytais žmonių judėjimui ar perėjimui). Per triumo komingsus laipioti galima tik išskirtiniais atvejais, kai reikia patekti į viršutinę triumo patalpą, su sąlyga, kad į viršutinę triumo patalpą negalima patekti stacionariais laiptais / kopėčiomis. Tokiu atveju privalo būti imtasi visų saugumo priemonių saugaus nusileidimo į viršutinę triumo patalpą užtikrinimui (tokių kaip, bet neapsiribojant, standžių ir tvirtai pritvirtintų kopėčių naudojimas, apsauginės virvės naudojimas, viršutinės patalpos grindų dangčiai privalo būti uždaryti, lipimą turi prižiūrėti budintis laivavedys).
DARBUOTOJO VEIKSMAI DARBO METU
34. Laivo pakrovimo darbų metu, kai nenaudojami nešiojami valdymo pultai, prie kiekvieno liuko turi būti paskirtas signalizuotojas. Darbo metu jis turi būti saugioje denio vietoje, iš kurios gerai matytų triumą ir gerai pats būtų matomas kranininkui. Signalizuotojais gali būti tik patyrę jūreiviai, paskirti atsakingo už krovimo darbus vadovo.
35. Kranininkui komanda turi būti duodama nustatytais signalais pagal signalų sistemą kraunant laivus. Kranininkas ar gervininkas privalo vykdyti tik signalizuotojo ženklus. Avarinio stabdymo ženklą būtina vykdyti nepriklausomai nuo to, kokiu būdu ir kas jį davė. Bet koks nesuprantamas ženklas yra stabdymo signalas.
36. Signalizuotojas privalo stebėti triumuose, ant denio ir ant plaukiojimo priemonių esančius darbininkus, kad jie būtų saugūs ir imtis būtinų priemonių, kad būtų išvengta galimo kliudymo kroviniu.
37. Signalizuotojui draudžiama duoti ženklus kelti krovinį tol, kol jis negaus stropuotojo patvirtinimo, kad krovinys patikimai pritvirtintas. Be to, ženklą krovinio pakėlimui galima duoti tik tuo atveju, jei nebus sukeltas pavojus triume arba ant denio dirbantiems žmonėms.
38. Signalizuotojui draudžiama duoti ženklą krovinio nuleidimui, jeigu kas nors yra triume ar priedangoje, arba krovinio formavimo vietoje ant denio, prieplaukoje ir pan.
39. Signalizuotojas nebūtinas tais atvejais, kai kranininkas gali pats ištisai stebėti krovinio pakabinimo įtaisą, visą triumo angą, o taip pat krovinio aikštelę ant kranto. Spręsti apie signalizuotojo reikalingumą gali tik kapitono padėjėjas, o kai krovimo darbus atlieka uostas – stividorius.
40. Krovimo darbų vietoje, o taip pat krano kabinoje arba prie krovininių gervių valdymo pultų draudžiama būti pašaliniams asmenims, neturintiems betarpiško ryšio su krovimo darbais.
41. Po darbo arba pertraukos metu krovininio įrengimo maitinimo šaltinis turi būti atjungtas, o valdymo svirtys užfiksuotos.
42. Užlipti ant konteinerių viršaus ar nulipti nuo jų reikia stacionariomis laivo konstrukcijomis ar įrenginiais, specialiai skirtais perėjimui ant bet kokio konteinerių aukšto. Norint patekti ant pirmo konteinerių aukšto, leidžiama naudotis pernešamais trapais su neslystančiais antgaliais ir tvirtinimo prie konteinerio įtaisais.
43. Pernešami trapai (kopėčios), naudojami užlipimui ant konteinerio, statomi ant denio liuko dangčio ar specialiai tam paruoštos aikštelės.
44. Pereiti nuo vieno konteinerio aukšto ant kito arba nuo antstato ant konteinerių leidžiama tik naudojant specialiai tam skirtus pakėlimo ir nuleidimo kilnojamus įrenginius ar perėjimo tiltelius, kurie yra su tvirtinimo už konteinerių fitingų ar kitų laivo konstrukcijų įrenginiais. Jeigu atstumas tarp konteinerių mažesnis kaip 250 mm, leidžiama pereiti nuo vieno konteinerio ant kito nenaudojant perėjimo tiltelių.
45. Krovimo darbų metu draudžiama :
45.1. krovimo darbų vietose atlikti remonto ir kitus darbus;
45.2. būti šalia įtemptų lynų, o taip pat lyno kampo, kurį sudaro per atidaromą bloką praeinantis škentelis, viduje;
45.3. užkabinti kablį už krovinio aprišimo, jeigu aprišimas nėra tam specialiai pritaikytas;
45.4. statyti pernešamus trapus ant įrenginių (lejerių, komingsų ir t. t.);
45.5. naudoti perėjimo tiltelius, neturinčius tvirtinimo už konteinerių fitingų ar kitų laivo konstrukcijų įrenginiais tokių įrenginių.
46. Visi kranų judėjimai turi būti sklandūs, be trūkčiojimų.
47. Kranams dirbant, draudžiama:
47.1. kelti krovinius, kurių svoris viršija strėlės ar krano keliamąją galią, o taip pat kelti krovinius, kurių svoris nežinomas (bet spėjama, kad artimas įrenginio keliamajai galiai);
47.2. būti po krovinine strėle ant denio krovinio judėjimo zonoje, arba liuko prošvaistėje, nuleidžiant ar keliant krovinį;
47.3. kelti nestabilioje padėtyje esantį krovinį;
47.4. kelti krovinį su ant jo esančiais žmonėmis;
47.5. paduoti krovinį į triumą, ant denio, į plaukiojančias priemones, bei kelti krovinį iš triumo be signalizuotojo komandos;
47.6. paduoti krovinį į triumą, jei po prošvaisa yra žmonės;
47.7. paduoti krovinį į triumą be perspėjančio šūksnio, jei triume yra žmonės;
47.8. siūbuoti krovinį norint jį padėti už strėlės siekio zonos;
47.9. rankomis stabdyti siūbuojantį krovinį;
47.10. atkabinti krovinį anksčiau, nei jis tvirtai bus padėtas ant pagrindo;
47.11. pertraukos metu, arba baigus darbą, palikti pakeltą krovinį, greiferius ir kitus nukabinamus įtaisus.
48. Takelažas ir pagalbinės priemonės turi būti paduodami į triumą strėle, kranu arba laivo gerve, prieš tai perspėjus dirbančius triume žmones. Gerai pakabintus krovinius iki 20 kg masės leidžiama nuleisti ar pakelti patikimu lynu rankomis.
49. Krovinį triumuose reikia kelti taip, kad būtų išvengta jo slydimo žemyn arba atskirų jo dalių kritimo.
50. Balionai su suskystintomis arba suspaustomis dujomis turi būti sudėti specialiai tam pagamintuose metaliniuose konteineriuose. Juose turi būti ne daugiau, kaip aštuoni lizdai. Balionai turi būti sutvirtinti patvariai, kad nesiliestų vienas su kitu.
51. Kraunant balionus, reikia laikytis šių saugos priemonių:
51.1. ant balionų turi būti visiškai užsukti apsauginiai gaubtuvai;
51.2. balionų negalima mėtyti, transportuoti vožtuvais į apačią, daužyti vienas į kitą;
51.3. reikia saugoti, kad ant balionų nepatektų tepalų;
51.4. balionų iškrovimą ir pakrovimą atlieka jūreiviai, kurie turi būti instruktuoti, kaip vykdyti darbą.
52. Konteineriu tvirtinimas ir atlaisvinimas.
53. Konteinerių tvirtinimas ir atlaisvinimas atliekamas vadovaujant kapitono padėjėjui. Prieš ištraukiant apledėjusį laivo krovinį, būtina nuo jo nuvalyti ledą.
54. Tvirtinant ar atlaisvinant konteinerius, nedalyvaujantys šiuose darbuose asmenys iš darbų vietos turi pasišalinti.
55. Konteinerių tvirtinimo detalės turi būti paduodamos ir nuleidžiamos nuo konteinerių specialiai tam skirtose dėžėse gervėmis arba kranais. Keliant ar nuleidžiant nedidelį tvirtinimo detalių kiekį, naudojami brezentiniai maišai su lynu. Galima tvirtinimo detales paduoti atskirai lynais.
56. Tvirtinant ar atlaisvinant konteinerius draudžiama:
56.1. leisti konteinerius tvirtinti neapmokytiems, neinstruktuotiems darbų saugos klausimais įgulos nariams;
56.2. tvirtinimo detales mėtyti nuo konteinerių ant denio arba atvirkščiai;
56.3. vienu metu pakrauti ir iškrauti, tvirtinti ir atlaisvinti konteinerius triume ir denyje, taip pat juos tvirtinti ir atlaisvinti gretimose triumų ir denio patalpose.
57. Konteinerių tvirtinimo patikimumą laivo vadovaujantieji asmenys privalo įvertinti iki laivui išplaukiant lynus, talrepus, svirtinius griebtuvus ir kitas krovinio tvirtinimo priemones ir įrenginius prieš išplaukiant ir reiso metu reikia nuolat apžiūrėti. Reikia pašalinti atsiradusį tvirtinimo laisvumą jį patempiant. Neeilinė apžiūra atliekama gavus įspėjimą apie artėjančią audrą, sustiprėjus vėjui ar bangavimui.
58. Darbų sauga apledėjus konteineriams
59. Darbo vietose turi būti papilta smėlio ar priimtos kitos priemonės, kad būtų išvengta žmonių slydimo.
60. Apledėjusiais konteineriais, prieš juos iškraunant, privalo pasirūpinti uostas savo priemonėmis ir jėgomis. Ledas valomas specialiai tam skirtu įrenginiu (sprederiu), kuriame įrengta aptverta aikštelė dirbti žmogui. Atitirpinimui naudojamas karštas vanduo, kurio temperatūra ne daugiau kaip 60°C.
61. Darbo metu ant konteinerių stogų esantys dirbantieji privalo užsidėti apsauginius diržus su saugos lynais, kurie tvirtinami prie patikimų laivo konstrukcijų, konteinerių fitingų, už pritvirtintų konteinerių veržtuvų (ne kraštinėse eilėse).
62. Apšalusių konteinerių ledas tirpinamas ir valomas uostuose, neturinčiuose konteineriams krauti specialių kranų, nuo stacionarių laivo konstrukcijų, nuo judamų ožinių laivo kranų ar kitų patikimų įrenginių, leidžiančių saugiai atlikti šiuos darbus.
63. Laivuose, kuriuose nėra minėtų įrenginių, ledą tirpinti reikia pradėti nuo tų eilių, kurios yra arčiausiai antstato ar denio patalpų.
64. Pirmos eilės konteinerių ledas tirpinamas nuo konteinerių, esančių arčiausiai antstato patalpų.
65. Atlaisvinus nuo ledo pirmą konteinerių eilę, toliau ledas šalinamas nuo konteinerių valant vieną konteinerį po kito arba vieną eilę po kitos.
66. Ledą šalinti nuo pirmos konteinerių eilės, kuri stovi ant liuko dangčio ir toliau nuo antstato ir denio patalpų, reikia nuo šalia esančių ir jau nuvalytų konteinerių.
67. Apledėjusių konteinerių draudžiama:
67.1. užlipti ant apledėjusio konteinerio viršaus tirpinti ledą ar jį valyti;
67.2. skaldyti ledą ant konteinerių mechaninėmis priemonėmis;
67.3. žmonėms, tirpinantiems ledą nuo konteinerių stogų, pereiti ant kraštinių eilėje konteinerių stogų.
68. Atlaisvinti konteinerius galima tik nutirpus apledėjimui.
69. Krovinių kėlimo rankomis bendrieji reikalavimai:
69.1. draudžiama pernešti ant nugaros krovinius su nuodingomis, kenksmingomis ir lengvai sprogstančiomis medžiagomis, balionus su dujomis;
69.2. įvertinant darbuotojų saugai ir sveikatai pavojus, kurie gali iškilti keliant krovinius rankomis, darbų vadovas turi atsižvelgti į krovinio ir darbo vietos pobūdį bei reikiamas fizines pastangas, darbuotojo fizines galimybes, norminius reikalavimus, taip pat į bendrąsias darbo sąlygas ir kitus galimus veiksnius;
69.3. krovinio charakteristika, svoris, forma, paviršius, suėmimo ir paėmimo sąlygos, padėtis prieš ir po kėlimo bei pakėlimo kiekis tarpusavyje turi būti kuo geriau suderinti, kad atliekant kėlimo rankomis darbus neiškiltų pavojus saugai ir sveikatai;
69.4. krovinys turi būti tinkamai įpakuotas ir parengtas kėlimui. Kroviniai neturi slysti ir kristi, o rietuvės neiširti ar pajudėti;
69.5. vienkartinio keliamo (nepernešant) krovinio masė vyrams pagal higienos normas yra 30 kg, kenksmingas veiksnio dydis, kada masė yra iki 35 kg, labai kenksmingas veiksnio dydis, kada masė yra iki 60 kg. Moterims atitinkamai 10, 13 ir 15 kg.
70. DARBUOTOJO VEIKSMAI AVARINIAIS / YPATINGAIS / ATVEJAIS
71. Laivui plaukiant jūra lipti ant viršutinio konteinerių aukšto leidžiama tik išimtiniais atvejais, kapitonui leidus ir kai nėra bangavimo, konteineriai neapledėję, kai vėjo greitis ne daugiau kaip 12 m/s. Tokie darbai vykdomi vadovaujant kapitono padėjėjui ar bocmanui.
71.1. Esant blogesnėms oro sąlygoms lipti ant konteinerių galima tik vykdant gelbėjimo darbus. Šiuo atveju darbai atliekami vadovaujant kapitono padėjėjui. Saugiam žmonių judėjimui ant konteinerių būtina pritvirtinti lejerius, turėti apsaugos diržus ir lynus.
72. Kiekvienas įgulos narys privalo žinoti paduodamus signalus ir savo pareigas avarinių atvejų metu, užtikrinant žmogaus gyvybės jūroje saugumą, o taip pat laivo gyvybingumą.
73. Pirmaeiliai vykdančių krovos darbus jūreivių veiksmai paskelbus laive aliarmą yra:
73.1. nutraukti krovos darbus ir susirinkti sutartoje vietoje, kad nustatyti esančius laive žmones ir organizuoti jų tolimesnius veiksmus;
73.2. informacijos gavimas apie įvykius laive dėl pirminio pavojingumo laipsnio nustatymo;
73.3. reikiamo kiekio gelbėjimo priemonių paruošimas;
73.4. avarinių partijų vadovų nurodymų vykdymas.
DARBUOTOJO VEIKSMAI BAIGUS DARBĄ
74. Sutvarkyti darbo priemones, išjungti nereikalingus mechanizmus.
75. Sutvarkyti darbo vietą, pašalinti nereikalingus daiktus.
76. Persirengti, nusiprausti, apie darbo metu pastebėtus trūkumus pranešti savo vadovui.
Translation - English /Translated from Lithuanian /
Occupational Safety and Health Instruction on Loading Operations in Container Carriers
No. 20/2018
GENERAL
1. Members of the crew who fail to comply with this instruction shall be liable in accordance with the laws of the Republic of Lithuania.
2. Crew members are permitted to work discretionary if they have had their annual health checkup, have the required documentation evidencing their education and qualifications, are certified in work on hazardous floating crafts and have had briefings at the workplace.
3. Internal rules must be complied with when in the vessels. It is forbidden to consume alcoholic beverages, use narcotic and toxic substances, and smoke in places not intended for that purpose. A crew member who comes to work or to be on watch drunk or intoxicated with drugs or toxic substances shall be removed from work.
4. Fire safety and protection against explosion requirements must be strictly observed.
5. The victim of an accident must, if capable, immediately notify of the event the line manager. A person who has witnessed or become aware of an accident must immediately provide first aid to the victim and report the accident to the Master;
6. Any faults of occupational safety equipment must be reported immediately to the head of the unit.
7. All crew members must comply with the personal and work hygiene rules.
8. When carrying loading and unloading operations using the forces of the crew, a manager of loading operations must be designated.
9. The quality of container securing is controlled by the persons in charge of the vessel who must ensure the following:
9.1. That no containers with damaged body and plating are accepted to the vessel for transportation;
9.2. Keep track of the loading height of the containers on the deck within the design provided;
9.3. The transportation of containers holding hazardous chemical / flammable goods shall be organized according to the rules for the carriage of dangerous goods by sea.
10. The loading and unloading operations’ area on the deck shall be enclosed with handrails with the PASSAGE PROHIBITED plates attached to them.
11. It is prohibited to use cargo cranes of the vessel for lifting / lowering people to / from the hold (except for the instances where the provision of help to the injured is required).
12. All vessels must have gas analysers for controlling ambient air in the peaks, cofferdams, etc., as well as when opening holds containing various cargoes.
13. Before starting the loading and unloading or lifting and relocating work, the work manager must make sure that the following measures have been implemented:
13.1. The hatches with the coamings lower than 750 mm or partly covered, as well as any uncovered, non-fenced (or partially fenced) openings must be enclosed with handrails. It is permitted not to install the handrail enclosures only in the instances where such handrails would interfere with loading operations, however, in such a case, other safety measures must be taken to ensure that the possibility of people falling into the hold is prevented;
13.2. Where necessary, install portable or switch on the stationary lighting of the holds;
13.3. Senior Mate, along with the Stevedore, have to check the safety of stationary and movable ladders of the vessel, passage bridges and other equipment necessary for the passage of people engaged in loading operations;
13.4. Remove from the work execution area persons not involved in the loading operations;
13.5. Check the operation of the brakes and safety devices, make sure there are no foreign objects on the outer cables or cargo handling equipment;
13.6. Inspect the guiding angle bars of the holds;
13.7. Make sure that no defective cargo grippers, equipment without markings concerning their periodic inspection and operational suitability, as well as unmarked and unclean tare are used at work;
13.8. Remove ice from the cargo handling devices.
14. It is prohibited to perform loading operations if:
14.1. Crane operators and slingers are not certified and the work executor is not appointed;
14.2. Technical inspection and testing of lifting equipment has not been carried out;
14.3. Removable parts have no markings and numbers required by the classification society;
14.4. Faults of lifting equipment are detected;
14.5. Cracks in metal constructions are detected;
14.6. Deformations of derricks (longitudinal bending, etc.) are detected;
14.7. Wearing out of hooks, ropes, chains exceeds permissible norms;
14.8. Curvature of the hooks is detected, even if a slight;
14.9. The block link is stretched, with a worn clamshell or a bolster is damaged;
14.10. Load lifting or range adjustment devices of the crane are faulty;
14.11. Brakes and load lifting device controls are faulty;
14.12. Security devices (end switches, limiters, etc.) are faulty, as well as other failures are present;
14.13. Control and measuring equipment is faulty, and the term for its inspection has expired.
15. Each cargo derrick must have a clearly visible lettering, indicating the safe working load and the inspection date, as well as the permissible load during operation.
16. The crew members who have received appropriate training may fill the positions of the crane operators and slingers of cargo handling equipment.
PROFESSIONAL RISK FACTORS. PROTECTION MEASURES AGAINST THEIR EFFECTS
17. Hazardous factors: work with rotating parts and mechanisms; work on a slippery deck during winter and / or when sluiced down with water; mooring operations; breakage of the special equipment intended for attaching the vessel, cracking of steel wire and kapron ropes for attachment, which may result in employee injury; attention tension; potential falls of loads or containers; potential breakage of loading equipment, cracking of loading equipment ropes; work at non-covered openings; work at height, when going down into the hold and up out of the hold; container cleaning from snow and ice.
18. When carrying out loading operations, it is necessary to wear a protective helmet, orderly work clothing, footwear, and gloves.
19. The safety belts must be worn during container securing operations.
EMPLOYEE ACTIONS BEFORE STARTING WORK
20. Senior Mate and the Engineer responsible for the deck machinery must check the condition of the machinery and prepare it for safe operation, check the controller and brakes without a load before the start of work. Inspect the guiding angle bars of the holds. In the event of deformation, cracks or breaks of the angle bars, loading operations in the relevant sections are suspended until defects are removed or other security measures are taken to prevent the container from scraping against the damaged part of a guiding angle bar.
21. The seafarers engaged in loading operations must be briefed at the workplace.
22. Openings of the holds are opened under the guidance of Senior Mate or Navigator on watch.
23. Flexible and sliding covers of the hold opening must be laid or removed under the supervision of the Navigator on watch.
24. After opening the between deck space, it must be fenced by a 1 meter high enclosure.
25. In the event of a faulty hold ladder, access to it must be closed and the ‘USE OF THE LADDER PROHIBITED’ poster attached next to it.
26. People are prohibited from going down to the hold if the ladder and hold are not lit.
27. It is necessary to prepare the workplace for operations, remove all unnecessary items, and sprinkle the deck with sand if it is slippery.
28. A person taking over a shift must find out what kind of faults and malfunctions of operating mechanisms have occurred.
29. Before the start of work, the protection devices of the mechanisms and the grounding of the electric engines must be checked.
30. It is prohibited to enter the hold and start loading operations prior to securing the covers of the openings of the hold.
31. Only one person may get in / out of the hold at one time, after notifying the signalman on the deck of it. Do not hold any items in your hands when getting in / out of the hold.
32. It is prohibited to start works if cargo derricks are not sufficiently secured.
33. It is prohibited to lean over or climb over the coamings of the hold of the vessel or other structural elements of the vessel (not intended for the movement or passage of people). Climbing over coamings of the hold is permitted only in exceptional cases when it is necessary to enter the upper room of the hold, provided that it is not possible to access the upper room of the hold using stationary stairs / ladders. In this case, all safety measures must be taken to ensure safe landing in the upper room of the hold (including but not limited to the use of rigid and tightly secured ladders and a safety rope; the floor covers of the upper room must be closed, and the climb must be supervised by the Navigator on watch).
EMPLOYEE ACTIONS DURING WORK
34. During performance of the vessel loading operations where portable control panels are not used, a signalman must be assigned to each hatch. During the operations, he must be in a safe area of the deck from which the hold can be clearly seen and from which he is well visible to the crane operator. The duties of a signalman may only be carried out by experienced seafarers appointed by the manager responsible for loading operations.
35. Commands to the crane operator must be given using set signs as established by the sign system for loading of vessels. The crane operator or winchman must operate only according to the signs given be the signalman. The emergency stop sign must be complied with regardless of how and by whom it was given. Any incomprehensible sign shall be regarded as the stop sign.
36. The signalman must observe the employees in the holds, on the deck and on floating devices in order to ensure their safety and take all necessary measures to avoid any potential impact against the cargo.
37. It is prohibited for the signalman to give signs for lifting the load until he receives a confirmation from the slinger that the load is securely fastened. In addition, the sign for lifting a load may only be given if this does not pose a hazard to the people carrying out operations in the hold or on the deck.
38. It is forbidden for a signalman to give the sign for lowering a load, if someone is in the hold or cover, or in the cargo formation area on the deck, at the quay, etc.
39. A signalman is not required in cases where the crane operator can uninterruptedly observe by himself the load fastening device, the entire opening of the hold, as well as the cargo platform on the shore. Only the Mate can decide on the necessity of the signalman and, where the loading operations are carried out by the port, this decision is taken by the Stevedore.
40. The presence of unauthorized persons who are not directly related to loading operations is prohibited on the site of loading operations, as well as in the crane cabin or at cargo handling winch controls.
41. After finishing work or during breaks the power supply of the cargo gear must be disconnected and the point levers locked.
42. Climbing on / from the top of containers has to be carried out by means of stationary ship structures or the equipment specially designed for the passage on any tier of containers. It is permitted to use portable ladders with non-slip tips and attachment to a container devices to access the first tier containers.
43. Portable ladders (ladders) used for climbing on a container shall be placed on the deck hatch cover or a site specially prepared for that purpose.
44. Moving from one container tier to another or from a superstructure on a container is permitted only with specially designed portable lifting and lowering equipment or the passage bridges that are equipped with securing devices that may be secured to container fittings or other structures of the vessel. Where the distance between the containers is less than 250 mm, it is permitted to move from one container to another without the use of the passage bridges.
45. The following shall be prohibited during loading operations:
45.1. Carry out repairs and other works at the site of loading operations;
45.2. Be near strained cables, as well as within the cable angle, which consists of a lifting cable passing through the snatch-block;
45.3. Fasten a hook to the tie of the load, if the tie is not specially adjusted for that purpose;
45.4. Place portable ladders on installations (handrails, coamings, etc.);
45.5. Use passage bridges that are not equipped with securing devices that may be secured to container fittings or other structures of the vessel;
46. All crane movements must be smooth, without jerks.
47. The following shall be prohibited during the operation of cranes:
47.1. Lifting loads if their weight exceeds the load capacity of the derrick or crane, as well as lifting loads of unknown weight (if it is assumed to be close to the load capacity of the unit);
47.2. Be in the cargo movement area under the cargo derrick on the deck or in the hatch clearance, when a load is being lowered or lifted;
47.3. Lifting a load in an unstable position;
47.4. Lifting a load with people present on it;
47.5 Lowering a load to the hold, on deck, on floating devices, as well as lifting a load from the hold without a command of a signalman;
47.6. Lowering a load to the hold if any people are present under the clearance;
47.7. Lowering a load to the hold without warning, if people are present in the hold;
47.8. Swaying a load in order to place it beyond the area of the range of the derrick;
47.9. Attempt stopping a swaying load by hand;
47.10. Unhook a load before it is firmly laid on a surface;
47.11. Leave lifted loads, clamshell grabs and other removable devices during breaks or after finishing work.
48. Rigging and auxiliary tools must be lowered to the hold using a derrick, crane or ship winch, after having warned the people carrying out operations in the hold. Well suspended cargoes up to 20 kg may be lowered or raised manually using a reliable rope.
49. In the holds, a load must be raised in such a way as to prevent the slip down or the fall of individual parts of the load.
50. Liquefied or compressed gas cylinders must be placed in specially designed metal containers. There must be no more than eight sockets in such containers. The cylinders must be firmly secured so as not to touch one another.
51. When loading cylinders, the following safety measures must be observed:
51.1. Cylinder protective caps must be tightly closed;
51.2. Tossing of cylinders, transporting in the upside down (valves down) position, and cylinder impact against other cylinders must be avoided;
51.3. Cylinder contact with oil must be avoided;
51.4. Cylinder unloading / loading operations must be carried out by the seafarers who have been instructed on how to carry out this work.
52. Container securing and release
53. The securing and release of containers shall be carried out under the management of the Mate. Before removing an ice-covered cargo from the vessel, it is necessary to remove the ice.
54. When securing or releasing containers, the persons who are not involved in the work must leave the site of the operations.
55. Container securing components shall be lifted and lowered from the containers in specially designed boxes by the use of winches or cranes. When lifting or lowering a small quantity of securing components, canvas bags with ropes shall be used. Securing components may be passed separately using ropes.
56. The following shall be prohibited when securing or releasing containers:
56.1. Allow unskilled and uninstructed on occupational safety crew members carry out container securing work;
56.2. Throwing any securing components from a container on the deck or vice versa;
56.3. Simultaneously load and unload, secure and release containers in the hold and on the deck, as well as secure and release them in the adjacent rooms of the holds and deck.
57. The reliability of the container securing has to be assessed by the vessel’s managers before the departure of the vessel. The ropes, lanyards, bale tongs, as well as other cargo securing measures and devices must be inspected prior to departure and continuously throughout the voyage. It is necessary to remove any loosening by tightening it. An extraordinary inspection shall be carried out upon the warning of an impending storm, and in the event of increased wind or waive motion.
58. Occupational safety measures in the event of container icing
59. Work sites must be sprinkled with sand or other measures taken in order to prevent people from slipping.
60. In the event of container icing, the port must take care of the matter by their own means and forces prior to container unloading operations. The ice is removed by a specially designed device (a spreader), which has a fenced platform to stand for the person carrying out the removal. Hot water with a temperature not exceeding 60° C is used for de-icing.
61. The employees working on container roofs must wear safety belts with safety ropes that are attached to reliable structures of the vessel, container fittings or secured container fasteners (not in the outer rows).
62. De-icing (ice thawing and removal) of containers is carried out in ports that do not have special cranes for container loading, from stationary structures of vessels, from movable frame ship’s cranes or other reliable installations that ensure safe performance of these works.
63. When carrying out de-icing operations in the vessels that do not have the above installations, first of all the ice must be removed from the container rows located closest to the superstructure or deck premises.
64. When de-icing the containers in the first row, first of all the ice must be removed from the containers located closest to the superstructure premises.
65. After de-icing the first row of containers, the ice is further removed by de-icing one container after the other or one container row after the other.
66. De-icing of the first row of containers that is located on the hatch cover and further away from the superstructure and deck premises must be carried out from the adjacent containers that have already been cleaned.
67. The following shall be prohibited in the event of container icing:
67.1. Climbing on top of containers covered with icing in order to thaw or remove the ice;
67.2. Crushing the ice on containers by mechanical means;
67.3. When carrying out container top de-icing operations, walking on the roofs of containers located in the outer rows.
68. Container release may be carried out only when the icing has thawed.
69. General requirements for manual lifting of loads:
69.1. It is prohibited to carry gas cylinders and loads containing poisonous, harmful and explosive substances on the back;
69.2. When assessing the potential occupational safety and health hazards related to manual load handling, the work manager must take into account the character of the load and the workplace, the physical effort required, the physical capacity of the employee, the regulatory requirements, as well as the general working conditions and other potential factors;
69.3. The characteristics, weight, shape, and surface of the load, the gripping and holding possibilities, the position before and after lifting and the lifting amount must be coordinated to the best possible extent so that manual handling of loads would not endanger employee safety and health;
69.4. A load must be properly packed and prepared for lifting. Loads must not slip and fall, and the stacks must not move or collapse;
69.5. According to hygiene norms, the permissible weight of a single lifted load (without carrying it) is 30 kg for men, a weight of up to 35 kg is considered a harmful value of the factor and a weight of up to 60 kg is considered a very harmful value of the factor. For women these numbers are 10, 13 and 15 kg respectively.
70. EMPLOYEE ACTIONS IN THE EVENT OF EMERGENCY / EXTRAORDINARY SITUATIONS
71. When the vessel is at sea, climbing on the upper tier containers is permitted only in exceptional cases with the Master’s permission and when there are no waves, there is no icing on containers, and the wind speed does not exceed 12 m/s. Such work is carried out under the management of a mate or boatswain.
71.1. If the weather is worse, climbing on containers may only be carried out during rescue operations. In this case, the operations are carried out under the management of the Mate. To ensure a safe movement of the people on containers, it is necessary to install handrails and to use safety belts and ropes.
72. Each crew member must be well-familiar with the signals given and his duties in emergency situations, ensuring the safety of human life at sea, as well as the functionality of the vessel.
73. The steps first to be taken by the seafarers carrying out loading operations on board upon hearing an alarm shall be as follows:
73.1. Stop loading operations and gather in the designated place in order to identify the people present on board and organize their further actions;
73.2. Obtaining information on the events on board for the initial identification of the hazard level;
73.3. Preparation of the required quantity of rescue devices;
73.4. Execution of instructions given by the emergency team leaders.
EMPLOYEE ACTIONS AFTER COMPLETION OF WORK
74. Order work tools and switch off unnecessary installations.
75. Tidy up the workplace and remove unnecessary items.
76. Change clothes and wash; report to your manager any shortcomings detected during performance of the work.
Russian to Lithuanian: Order
Source text - Russian УТВЕРЖДЕНО
Распоряжением директора
Департамента экспедирования
№ 2 от 30.10.2015
ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ, ПОСТУПИВШИХ
В ДЕПАРТАМЕНТ ЭКСПЕДИРОВАНИЯ
1. При рассмотрении информации о повреждении груза, поступившей от клиента устно, по электронной почте или в иной форме, соблюдать нижеследующий порядок:
1.1. Попросить клиента приостановить разгрузочные работы из контейнера или транспортного средства, хранить выгруженный груз в таком месте, чтобы его мог осмотреть независимый субъект или другие имеющие на это право лица и, при необходимости, разрешить им осмотреть груз, не снимать с упаковочных ящиков и коробок маркировку, этикетки, другие идентификационные элементы, не продавать, не утилизировать, не уступать груз третьим лицам.
1.2. Попросить клиента предоставить несколько фотографий поврежденного груза и контейнера или транспортного средства. Объяснить клиенту, как зафиксировать на фотографиях поврежденный груз:
1.2.1. сфотографировать контейнер или транспортное средство таким образом, чтобы на фотографии был четко виден номер;
1.2.2. хотя бы на одной из фотографий в кадр должны войти контейнер или транспортное средство и груз таким образом, чтобы на фотографии было видно, что груз находится в контейнере или в транспортном средстве;
1.2.3. необходимо отдельно сфотографировать поврежденный груз, его поврежденные части;
1.2.4. поврежденные места контейнера или транспортного средства, которые могли стать причиной повреждения груза.
1.3. Попросить клиента предварительно оценить возможный ущерб и указать предварительную сумму ущерба.
1.4. Незамедлительно в письменной форме (по электронной почте, по факсу или с помощью других средств электронной связи) уведомить поставщика, линию, страховщика, указав предварительную сумму ущерба, и запросить о необходимости осмотра независимым экспертом. Для уведомления использовать форму рекламации. Если письменный ответ поставщика, линии или страховщика не был получен в течение 1 часа, отправить повторный запрос по электронной почте или связаться по телефону.
1.5. После получения от поставщика, линии или страховщика инструкций касательно осмотра независимым экспертом, передать их клиенту. Если инструкции от поставщика, линии или страховщика были получены во время телефонного разговора, написать электронное письмо с указанием (повторением) деталей разговора, принятых решений и полученных инструкций.
1.6. В случае необходимости проинформировать перевозчика о возможной задержке или простое транспортного средства.
1.7. В письменной форме уведомить перевозчика о том, чтобы при возврате пустого контейнера на терминал замеченные повреждения контейнера были отмечены в наряде на сдачу контейнера. Копию наряда передать в UAB Arijus.
1.8. Соблюдать утвержденный приказом генерального директора UAB Arijus порядок рассмотрения претензий клиентов и поставщиков.
1.9. Предоставить клиенту памятку о действиях в случае обнаружения поврежденного груза.
Translation - Lithuanian /Versta iš rusų kalbos/
PATVIRTINTA
Ekspedijavimo departamento
direktoriaus įsakymu Nr. 2
2015 10 30
EKSPEDIJAVIMO DEPARTAMENTUI
PATEIKTŲ PRETENZIJŲ NAGRINĖJIMO TVARKA
1. Tvarkantis su iš kliento žodžiu, elektroniniu paštu ar kitu būdu gauta informacija apie žalą kroviniui, būtina laikytis toliau nurodytos tvarkos:
1.1. Paprašyti kliento sustabdyti iškrovimo darbus iš konteinerio ar transporto priemonės, laikyti iškrautą krovinį tokioje vietoje, kur jį galėtų apžiūrėti nepriklausomas subjektas ar kiti turintys teisę tai daryti asmenys ir, jei būtina, leisti jiems apžiūrėti krovinį; nepašalinti ženklinimo, etikečių, kitų identifikavimo elementų nuo pakavimo dėžių ir dėžučių, neparduoti, nenaudoti, ir neperduoti krovinio trečiosioms šalims.
1.2. Paprašyti kliento pateikti keletą pažeisto krovinio ir konteinerio ar transporto priemonės nuotraukų. Paaiškinti klientui, kaip užfiksuoti pažeistą krovinį nuotraukose:
1.2.1. nufotografuoti konteinerį ar transporto priemonę taip, kad nuotraukoje būtų aiškiai matomas jo (jos) numeris;
1.2.2. bent vienoje iš nuotraukų konteineris arba transporto priemonė ir krovinys turi būti nufotografuoti taip, jog matytųsi, kad krovinys yra konteineryje arba transporto priemonėje;
1.2.3. būtina atskirai nufotografuoti pažeistą krovinį, jo pažeistas dalis;
1.2.4. pažeistas konteinerio ar transporto priemonės dalis, dėl kurių pažeidimų galėjo būti pažeistas ir krovinys.
1.4. Nedelsiant raštu (elektroniniu paštu, faksu ar kitomis elektroninėmis priemonėmis) informuoti tiekėją, laivybos liniją ir draudiką, nurodant preliminarų žalos dydį, ir pasiteirauti dėl būtinumo iškviesti nepriklausomą ekspertą apžiūrai atlikti. Pranešimui naudokite pretenzijos formą. Jei per 1 valandą negaunate tiekėjo, laivybos linijos ar draudiko rašytinio atsakymo, siųskite pakartotinį pranešimą elektroniniu paštu arba susisiekite telefonu.
1.5. Gavus tiekėjo, laivybos linijos ar draudiko nurodymus dėl nepriklausomo eksperto atliekamo patikrinimo, šie nurodymai perduodami klientui. Jei tiekėjo, laivybos linijos ar draudiko nurodymai buvo gauti pokalbio telefonu metu, parašyti elektroninį laišką, jame nurodant (pakartojant) pokalbio detales, priimtus sprendimus ir gautus nurodymus.
1.6. Jei reikia, informuoti vežėją apie galimus vėlavimą ar transporto priemonės prastovą.
1.7. Raštu informuoti vežėją, kad, grąžinant tuščią konteinerį į terminalą, pastebėti konteinerio pažeidimai turi būti nurodyti konteinerio grąžinimo dokumente. Šio dokumento kopiją perduoti UAB „[...]“.
1.8. Laikytis UAB „[...]“ generalinio direktoriaus įsakymu patvirtintos Klientų ir tiekėjų pretenzijų nagrinėjimo tvarkos.
1.9. Pateikti klientui atmintinę apie veiksmus, kurių reikia imtis pastebėjus, kad krovinys pažeistas.
English to Lithuanian: Asmens duomenų tvarkymo gairės
Source text - English INTERNAL GUIDELINES FOR THE PROCESSING OF PERSONAL DATA
GENERAL PART
1. PURPOSE AND SCOPE
1.1. These internal guidelines (the Guidelines) establish the standards for the processing of personal data by AS […] and any company belonging to the same group of companies as AS […] (each separately a Company and jointly Companies or […] group).
1.2. The General Part of the Guideline is applicable to all Companies. For Company-specific derogations in different countries, please see the relevant Annexes in the Special Part (if applicable).
1.3. Applicable Data Protection Law means the General Data Protection Regulation (EU) 2016/679 (GDPR) and the national laws regulating data protection.
1.4. […] group is committed to protecting personal data. Companies must process personal data in accordance with Applicable Data Protection Law.
1.5. This Guideline describes how Companies must process personal data: what are the data protection principles to follow and the measures to take to ensure appropriate level of personal data protection. In addition, the Guideline describes how Companies must handle data breaches and requests made by data subjects.
1.6. All employees, contractors, management board members and other individuals in the […] group (the Employees) are required to comply with this Guideline and keep the personal data they process confidential.
1.7. The Guidelines must be introduced to every Employee. An Employee will give his/her signature to confirm that he/she has read through the Guidelines.
1.8. The Guidelines are easily accessible at any time to Employees.
2. PRINCIPLES
2.1. The collection and processing of personal data must only be done to the extent permitted by Applicable Data Protection Law. In general, only such personal data will be processed that is required or linked to the business processes of the Companies.
2.2. The processing of personal data is governed by the following principles:
2.2.1. Lawfulness: personal data must be processed lawfully, fairly and in a transparent manner in relation to the data subject;
2.2.2. Transparency: the data subject must be informed of how his/her data is being processed;
2.2.3. Purpose limitation: personal data can be processed only for the purposes that were defined before the data was collected;
2.2.4. Storage limitation: as a general rule, personal data must be deleted when it is no longer needed for the purposes for which it was processed;
2.2.5. Data minimisation: only personal data which is necessary for each specific purpose of processing will be processed. Therefore, before processing personal data, it must be determined which personal data categories and to what extent are necessary in order to achieve the relevant purpose;
2.2.6. Data accuracy: personal data must be accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to ensure that personal data that is inaccurate, having regard to the purposes for which it is processed, is erased or rectified without delay;
2.2.7. Confidentiality and data security: personal data must be treated as confidential by every employee and secured with suitable organizational and technical measures to prevent unauthorized access, illegal processing or distribution, as well as accidental loss, modification or destruction. The technical measures implemented to ensure data security are described in the IT & Data Security Policy of […] group;
2.2.8. Accountability: the Company acting as a data controller is responsible for, and must be able to demonstrate compliance with these governing principles and applicable data protection requirements.
3. ROLES
3.1. The data protection coordinator (hereinafter referred to as “Coordinator”) will monitor compliance with Applicable Data Protection Law, this Guideline and other guidelines/policies of the […] group or a relevant Company in relation to the protection of personal data. This includes the assignment of responsibilities, awareness-raising and training of staff, conducting audits, and other activities.
3.2. The contact details of the Coordinator are the following: privacy@[...].eu.
3.3. Each Company maintains records of data processing activities under Article 30 in the GDPR. Such records are regularly reviewed by the Coordinator or other Employee appointed by the Coordinator, in order to determine necessary updates. The Employees of each Company must provide the Coordinator with the necessary information in order to arrange the updating of the records.
4. DATA SUBJECTS’ RIGHTS AND RESPONDING TO REQUESTS
4.1. Subject to the specifications stipulated in Applicable Data Protection Law, a data subject has the right to:
4.1.1. receive information about the personal data processing;
4.1.2. access the personal data about him/her;
4.1.3. ask for inaccurate personal data to be corrected;
4.1.4. ask for his/her personal data to be erased;
4.1.5. exercise the right to data portability;
4.2. restrict the processing of his/her personal data;
4.2.1. object to the processing his/her personal data.
4.3. In case an Employee receives a request from a data subject for exercising his/her rights, the Employee must immediately refer this request to the Coordinator. The contact details of the Coordinator are provided in section 3.2 above.
4.4. In case an Employee receives any other type of request from a data subject, regarding the processing of personal data, the Employee must immediately refer this request to the Coordinator. The instructions of the Coordinator are mandatory and the Employee must offer all reasonable assistance to and cooperate with the Coordinator.
5. DATA BREACH NOTIFICATION
5.1. In case an Employee suspects or knows that a personal data breach has happened, the Employee must notify the Coordinator of this immediately but not later than within 16 hours of becoming aware of the data breach. The Coordinator will:
5.1.1. address the incident and determine whether a personal data breach has occurred;
5.1.2. assess the risk to individuals as a result of a breach (no risk, risk or high risk);
5.1.3. notify the data breach to the supervisory authority if required, and to the affected data subjects if required, according to Articles 33 and 34 in the GDPR;
5.1.4. ensure that actions are taken to contain and recover the breach;
5.1.5. document the data breach;
5.1.6. document the risk assessment regarding the data breach;
5.1.7. in case the data subject is notified of the breach, document the communication with the data subject.
6. DATA RETENTION
6.1. Any Employee who decides upon the introduction of new personal data processing activities at any Company is responsible for determining the suitable legal basis for the processing and how long will such personal data be retained. The retention period must be stipulated in the Records. Before Records are updated the relevant Employee must consult with the Coordinator.
6.2. AS […] shall designate an Employee responsible for implementing appropriate organisational and security measures for the safe retention of personal data across […] group. The Employees of each Company must provide the respective Employee with all information and assistance necessary. The measures for the safe retention of personal data shall include control mechanisms for ensuring designated retention periods are followed.
7. GUIDELINES FOR ENGAGING DATA PROCESSORS
7.1. A data processor is an individual or an entity who processes personal data on behalf of the Company, according to the instructions given by the Company.
7.2. A Company may only engage such data processors that provide sufficient guarantees for the protection of personal data being processed and implements appropriate technical and organizational measures. It is the responsibility of each Company to verify that the data processors engaged by them meet such conditions.
7.3. When engaging a new data processor, a data processing agreement (hereinafter referred to as “the DPA”) must be signed with the data processor. When concluding a DPA, the DPA template of […] group must be used. The DPA template can be obtained from the Coordinator. If the data processor does not agree to use the DPA template of […] group and proposes its own template or proposes amendments to the DPA template of […] group, such template or amendments have to be approved by the Coordinator before signing of the DPA.
7.4. Personal data processing activities where one Company processes personal data on behalf of another Company are subject to a group-level DPA to be entered into between the Companies.
8. DATA PROTECTION BY DESIGN AND BY DEFAULT
8.1. When developing, selecting or starting to use new applications or programmes involving the processing of personal data, or in case of commencing other new activities which involve the processing of personal data, each Company and their respective Employees must consider how to ensure appropriate personal data protection. In case of doubt about personal data protection requirements the relevant Employee must consult with the Coordinator.
8.2. When a Company makes fundamental changes to its data processing activities, in particular by starting to use new technologies, the Coordinator shall be engaged to carry out a review to determine whether it is necessary to carry out a data protection impact assessment.
9. CONTROL MECHANISMS
9.1. Compliance with the requirements resulting from the Guideline must be demonstrable at any time (accountability) by written documentation.
Translation - Lithuanian /Versta iš anglų kalbos/
ASMENS DUOMENŲ TVARKYMO VIDAUS GAIRĖS
BENDROJI DALIS
1. TIKSLAS IR APRĖPTIS
1.1. Šios vidaus gairės (toliau – Gairės) skirtos nustatyti AS „[...]“ ir visų kitų įmonių, priklausančių tai pačiai įmonių grupei kaip AS „[...]“ (toliau kiekviena atskirai vadinama Įmone, o visos kartu Įmonėmis arba „[...]“ grupe), asmens duomenų tvarkymo standartus.
1.2. Bendroji Gairių dalis taikoma visoms Įmonėms. Informaciją apie konkrečioms, skirtingose šalyse veikiančioms Įmonėms leidžiamus nukrypimus nuo Bendrosios dalies nuostatų rasite atitinkamuose Specialiosios dalies prieduose (jei taikoma).
1.3. Taikytina duomenų apsaugos teisė - Bendrasis duomenų apsaugos reglamentas (ES) 2016/679 (BDAR) ir nacionaliniai įstatymai, reglamentuojantys duomenų apsaugą.
1.4. „[...]“ grupė yra įsipareigojusi apsaugoti asmens duomenis. Įmonės privalo tvarkyti asmens duomenis pagal Taikytiną duomenų apsaugos teisę.
1.5. Šiose Gairėse aprašyta, kaip Įmonės turi tvarkyti asmens duomenis: kokių duomenų apsaugos principų reikia laikytis ir kokių priemonių imtis siekiant užtikrinti tinkamą asmens duomenų apsaugos lygį. Be to, Gairėse aprašoma, kaip Įmonės turi tvarkytis su duomenų saugumo pažeidimais ir duomenų subjektų prašymais.
1.6. Visi „[...]“ grupės darbuotojai, rangovai, valdybos nariai ir kiti asmenys (toliau – Darbuotojai) privalo laikytis šių Gairių ir laikyti jų tvarkomus asmens duomenis konfidencialia informacija.
1.7. Gairės turi būti pateiktos susipažinti kiekvienam Darbuotojui. Darbuotojas (-a) turi pasirašyti, patvirtindamas (-a), jog perskaitė Gaires.
1.8. Gairės turi būti Darbuotojams lengvai prieinamos bet kuriuo metu.
2. PRINCIPAI
2.1. Asmens duomenis kaupti ir tvarkyti galima tik tiek, kiek tai leidžiama pagal Taikytiną duomenų apsaugos teisę. Paprastai bus tvarkomi tik tokie asmens duomenys, kurių reikia Įmonių verslo procesams vykdyti arba kurie yra susiję su tokiais procesais.
2.2. Asmens duomenų tvarkymą reglamentuoja tokie principai:
2.2.1. teisėtumas – asmens duomenys turi būti tvarkomi teisėtai, sąžiningai ir skaidriai duomenų subjekto atžvilgiu;
2.2.2. skaidrumas – duomenų subjektas turi būti informuotas apie tai, kaip tvarkomi jo duomenys;
2.2.3. tikslo apribojimas – asmens duomenis galima tvarkyti tik tikslams, kurie buvo apibrėžti prieš kaupiant duomenis;
2.2.4. laikymo trukmės apribojimas – dažniausiai asmens duomenys turi būti ištrinti, kai jų nebereikia siekiant tikslų, dėl kurių jie buvo tvarkomi;
2.2.5. duomenų kiekio mažinimas – tvarkomi tik tie asmens duomenys, kurie yra būtini kiekvienam konkrečiam tvarkymo tikslui pasiekti. Todėl, prieš tvarkant asmens duomenis, reikia nustatyti asmens duomenų rūšis ir aprėptį, kurių reikia norint pasiekti atitinkamą tikslą;
2.2.6. duomenų tikslumas – asmens duomenys turi būti tikslūs ir, prireikus, atnaujinami; būtina imtis visų pagrįstų veiksmų siekiant užtikrinti, kad asmens duomenys, kurie yra netikslūs atsižvelgiant į tikslus, dėl kurių jie tvarkomi, būtų nedelsiant ištrinti ar ištaisyti;
2.2.7. konfidencialumas ir duomenų apsauga – kiekvienas Darbuotojas turi laikyti asmens duomenis konfidencialia informacija ir užtikrinti tinkamas organizacines ir technines priemones, skirtas užkirsti kelią neteisėtai prieigai, neteisėtam tvarkymui ar platinimui, taip pat atsitiktiniam praradimui, modifikacijai ar sunaikinimui. Techninės priemonės, kuriomis užtikrinamas duomenų saugumas, yra aprašytos „[...]“ grupės IT ir duomenų saugumo politikoje;
2.2.8. atskaitingumas – Įmonė, veikianti kaip duomenų valdytojas, yra atsakinga ir turi sugebėti įrodyti, kad laikosi šių pagrindinių principų ir taikytinų duomenų apsaugos reikalavimų.
3. ROLĖS
3.1. Duomenų apsaugos koordinatorius (toliau – Koordinatorius) stebės, kaip laikomasi Taikytinos duomenų apsaugos teisės, šių Gairių ir kitų „[...]“ grupės ar atitinkamos Įmonės gairių / politikos, susijusių su asmens duomenų apsauga. Tai aprėpia atsakomybės priskyrimą, personalo informuotumo didinimą ir mokymus, auditus ir kitą veiklą.
3.2. Koordinatoriaus kontaktiniai duomenys yra šie – privacy@[...].eu.
3.3. Kiekviena Įmonė registruoja duomenų tvarkymo veiklą pagal BDAR 30 straipsnį. Koordinatorius ar kitas Koordinatoriaus paskirtas Darbuotojas reguliariai peržiūri šio registro įrašus, kad nustatytų, kokius atnaujinimus būtina atlikti. Kiekvienos Įmonės Darbuotojai privalo pateikti Koordinatoriui reikiamą informaciją, siekiant organizuoti įrašų atnaujinimą.
4. DUOMENŲ SUBJEKTO TEISĖS IR ATSAKYMAI Į PPAŠYMUS
4.1. Pagal Taikytinos duomenų apsaugos teisės reikalavimus Duomenų subjektas turi teisę:
4.1.1. gauti informaciją apie asmens duomenų tvarkymą;
4.1.2. gauti prieigą prie savo asmens duomenų;
4.1.3. prašyti ištaisyti netikslius asmens duomenis;
4.1.4. prašyti, kad jo (jos) asmens duomenys būtų ištrinti;
4.1.5. pasinaudoti teise į duomenų perkėlimą;
4.2. apriboti savo asmens duomenų tvarkymą;
4.2.1. nesutikti, kad jo (jos) asmens duomenys būtų tvarkomi.
4.3. Jei Darbuotojas gauna duomenų subjekto prašymą pasinaudoti duomenų subjekto teisėmis, Darbuotojas turi nedelsdamas perduoti tokį prašymą Koordinatoriui. Koordinatoriaus kontaktiniai duomenys pateikti 3.2 punkte.
4.4. Jei Darbuotojas gauna kitokio pobūdžio su asmens duomenų tvarkymu susijusį duomenų subjekto prašymą, Darbuotojas turi nedelsdamas perduoti šį prašymą Koordinatoriui. Koordinatoriaus nurodymai yra privalomi, o Darbuotojas turi pasiūlyti visą reikiamą pagalbą ir bendradarbiauti su Koordinatoriumi.
5. PRANEŠIMAI APIE DUOMENŲ SAUGUMO PAŽEIDIMUS
5.1. Jei Darbuotojas įtaria ar žino, kad įvyko asmens duomenų saugumo pažeidimas, Darbuotojas privalo nedelsdamas, bet ne vėliau kaip per 16 valandų po to, kai sužinojo apie tokį duomenų pažeidimą, pranešti apie tai Koordinatoriui. Koordinatorius imasi tokių veiksmų:
5.1.1. išsiaiškina incidentą ir nustato, ar įvyko asmens duomenų saugumo pažeidimas;
5.1.2. įvertina riziką, kilusią asmenims dėl tokio pažeidimo (rizikos nėra; rizika yra; didelė rizika);
5.1.3. jei reikia, praneša apie duomenų saugumo pažeidimą priežiūros institucijai ir, jei reikia, paveiktiems duomenų subjektams – pagal BDAR 33 ir 34 straipsnius;
5.1.4. užtikrina, kad būtų imamasi veiksmų, siekiant sustabdyti ar ištaisyti tokį pažeidimą;
5.1.5. dokumentuoja duomenų saugumo pažeidimo atvejį;
5.1.6. dokumentuoja duomenų saugumo pažeidimo atvejo rizikos vertinimą;
5.1.7. tuo atveju, jei duomenų subjektui pranešama apie pažeidimą, dokumentuoja komunikavimą su duomenų subjektu.
6. DUOMENŲ LAIKYMAS
6.1. Kiekvienas Darbuotojas, kuris nusprendžia įvesti naują asmens duomenų tvarkymo veiklą kurioje nors Įmonėje, atsako už tinkamo teisinio pagrindo tokiam tvarkymui ir asmens duomenų laikymo trukmės nustatymą. Laikymo trukmė turi būti nurodyta Įrašuose. Prieš atnaujinant Įrašus, atitinkamas Darbuotojas privalo pasikonsultuoti su Koordinatoriumi.
6.2. AS „[...]“ paskiria Darbuotoją, atsakingą už tinkamų organizacinių ir saugumo priemonių, skirtų saugiam asmens duomenų laikymui „[...]“ grupėje, įgyvendinimą. Kiekvienos Įmonės Darbuotojai privalo teikti atitinkamam Darbuotojui visą reikalingą informaciją ir pagalbą. Saugaus asmens duomenų laikymo priemonės turi aprėpti kontrolės mechanizmus, užtikrinančius, kad būtų laikomasi nustatytų laikymo trukmės laikotarpių.
7. DUOMENŲ TVARKYTOJŲ SAMDYMO GAIRĖS
7.1. Duomenų tvarkytojas yra fizinis asmuo arba subjektas, kuris tvarko asmens duomenis Įmonės vardu pagal Įmonės pateiktus nurodymus.
7.2. Įmonė gali samdyti tik tokius duomenų tvarkytojus, kurie pateikia pakankamas tvarkomų asmens duomenų apsaugos garantijas ir įgyvendina tinkamas technines ir organizacines priemones. Patikrinti, ar jos samdomi duomenų tvarkytojai atitinka tokias sąlygas, yra kiekvienos Įmonė atsakomybė.
7.3. Samdant naują duomenų tvarkytoją, su tokiu duomenų tvarkytoju būtina pasirašyti duomenų tvarkymo sutartį (tolia – DTS). Sudarant DTS, reikia naudoti „[...]“ grupės DTS šabloną. DTS šabloną galite gauti iš Koordinatoriaus. Jei duomenų tvarkytojas nesutinka naudoti „[...]“ grupės DTS šablono ir siūlo savo šabloną arba siūlo papildyti „[...]“ grupės DTS šabloną, tuomet, prieš pasirašant DTS, tokius šabloną arba pakeitimus turi patvirtinti Koordinatoriaus.
7.4. Asmens duomenų tvarkymo veiklai, kai viena Įmonė tvarko asmens duomenis kitos Įmonės vardu, taikomos tarp tokių Įmonių sudarytos grupės lygmens DTS sąlygos.
8. PRITAIKYTOJI DUOMENŲ APSAUGA IR STANDARTIZUOTOJI DUOMENŲ APSAUGA
8.1. Kuriant, pasirinkus ar pradedant naudoti naujas su asmens duomenų tvarkymu susijusias programėles ar programas, arba pradedant vykdyti kitas naujas su asmens duomenų tvarkymu susijusias veiklas, kiekviena Įmonė ir atitinkami jos Darbuotojai turi apsvarstyti, kaip užtikrinti tinkamą asmens duomenų apsaugą. Esant abejonių dėl asmens duomenų apsaugos reikalavimų, atitinkamas Darbuotojas privalo pasikonsultuoti su Koordinatoriumi.
8.2. Kai Įmonė iš esmės keičia savo duomenų tvarkymo veiklą, ypač pradėdama taikyti naujas technologijas, tokia Įmonė turi kreiptis į Koordinatorių, kad šis atliktų peržiūrą, siekiant nustatyti, ar būtina atlikti poveikio duomenų apsaugai vertinimą.
9. KONTROLĖS MECHANIZMAI
9.1. Atitiktis Gairių reikalavimams turi būti įrodytina (atskaitomybė) rašytiniais dokumentais bet kuriuo metu.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2018.