This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
niemiecki > polski (Freistaat Sachsen) niemiecki > polski (German Courts) polski > niemiecki (Freistaat Sachsen) polski > niemiecki (German Courts) angielski > polski (Europa-Universität Viadrina)
Jestem absolwentem polskich studiów prawa na Uniwersytecie
im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (magister prawa, 2005 r.) oraz
polsko-niemieckich studiów prawniczych na Uniwersytecie Europejskim Viadrina we
Frankfurcie nad Odrą (Master of German and Polish Law, 2006).
Wykształcenie w zakresie tłumaczeń
Podczas
studiów brałem udział w kursach i szkoleniach, których przedmiotem była praca
tłumacza przysięgłego oraz tłumaczenie tekstów prawniczych. Dzięki temu mogłem
w 2007 r. w Wolnym Kraju Związkowym Saksonii z powodzeniem złożyć egzamin na
tłumacza języka polskiego w specjalizacji prawniczej.
Praktyczne i naukowe doświadczenie prawnicze
Pierwsze
doświadczenie prawnicze zdobywałem w położonej na polsko-niemieckiej granicy
Studenckiej Poradni Prawa. Polskim i niemieckim prawem cywilnym i
administracyjnym zajmowałem się następnie pracując jako prawnik w niemieckiej
kancelarii adwokackiej. Część praktycznych problemów polskiego prawa
publicznego, ale i moje zainteresowania kwestiami unijnego prawa karnego,
uczyniłem tematem publikacji naukowych.
Praktyka tłumaczeniowa
Pierwsze
praktyki jako niezależny tłumacz w parze językowej niemiecki-polski podjąłem w
2010 r. Tłumaczenia były również stałym elementem mojej pracy jako prawnika -
obok przygotowywania dwujęzycznych projektów umów wykonywałem dla
klientów kancelarii tłumaczenia co ważniejszych pism na ich język ojczysty.
Od
2013 r. jestem publicznie ustanowionym i ogólnie zaprzysiężonym tłumaczem
języka polskiego przy Wyższym Sądzie Krajowym w Dreźnie. W ramach mojej działalności oferuję tłumaczenia dokumentów
urzędowych, jak również wszelkich innych pism, które mają zostać przedłożone
przed niemieckimi sądami lub urzędami. Pracuję dla saksońskiej Policji,
tutejszych urzędów, jak również polskich i niemieckich małych i średnich przedsiębiorstw.
W 2020 roku zrealizowałem 571 projektów dla 74 klientów z 11 państw.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.
Suma punktów: 141 (Wszystkie punkty w kategorii PRO)
Słowa kluczowe: tłumacz przysięgły, niemiecki, prawnik-lingwista, pozew, wyrok, postanowienie, umowa o pracę, uznanie dyplomów w Niemczech, uznanie kwalifikacji, niemiecki akt notarialny. See more.tłumacz przysięgły,niemiecki,prawnik-lingwista,pozew,wyrok,postanowienie,umowa o pracę,uznanie dyplomów w Niemczech,uznanie kwalifikacji,niemiecki akt notarialny,suplement,dyplom,akty stanu cywilnego,zawarcie związku małżeńskiego w Niemczech,statut,ogólne warunki umowne,rozwód w Niemczech,rejestracja spółki w Niemczech,Krajowy Rejestr Sądowy,umowa leasingu,delegowanie pracowników do Niemiec,delegowanie pracowników do Austrii,egzekucja w Niemczech,nakaz zapłaty,opinia biegłego,prawo konkurencji,alimenty w Niemczech,zasiłek Kindergeld, przed niemieckim sądem, niemiecki rejestr handlowy. See less.