Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tio alfonso me dio el plantón
Italian translation:
(zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Sep 30, 2008 16:28
15 yrs ago
Spanish term
tio alfonso me dio el plantón
Non-PRO
Not for points
Spanish to Italian
Other
Religion
sto traducendo un libro scritto da un frate ma penso il termine non sia strettamente religioso
Proposed translations
(Italian)
4 +10 | (zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone | Claudia Carroccetto |
Change log
Oct 14, 2008 07:54: Claudia Carroccetto Created KOG entry
Proposed translations
+10
5 mins
Selected
(zio) alfonso mi ha data buca/mi ha tirato un bidone
"Tìo" può voler dire "zio", ma anche "amico", "compare", e simili.
Mentre "dar un plantón" significa "dare buca" o "tirare un bidone", insomma non presentarsi ad un appuntamento:
" dar un ~ alguien.
1. loc. verb. Retrasarse mucho en acudir a donde otra persona le espera, o no ir."
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-09-30 16:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ho dimenticato il link: http://buscon.rae.es/draeI/
Ed ovviamente volevo dire "mi ha dato" e non "data".. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-10-07 08:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
Magari puoi adattarla al contesto, ma senza ombra di dubbio si tratta di questo. ;)
Mentre "dar un plantón" significa "dare buca" o "tirare un bidone", insomma non presentarsi ad un appuntamento:
" dar un ~ alguien.
1. loc. verb. Retrasarse mucho en acudir a donde otra persona le espera, o no ir."
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-09-30 16:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ho dimenticato il link: http://buscon.rae.es/draeI/
Ed ovviamente volevo dire "mi ha dato" e non "data".. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-10-07 08:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
Magari puoi adattarla al contesto, ma senza ombra di dubbio si tratta di questo. ;)
Note from asker:
grazie a tutti... in realtà non si adatta benissimo a un frate che parla, ma almeno ho capito il senso! |
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...