Jul 27, 2012 07:16
11 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
segunda más documental
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
From a "Diligencia" from a "Juzgado de lo Social" to the relevant parties regarding the unfair dismissal of an employee:
"Ha lugar a la prueba documental, requiriendose a la demandada conforme a lo solicitado.
Respecto de la segunda más documental, estése a lo que se acuerde en el momento procesal oportuno"
I'm not sure how to translate "la segunda más documental" here, so any assistance would be appreciated.
"Ha lugar a la prueba documental, requiriendose a la demandada conforme a lo solicitado.
Respecto de la segunda más documental, estése a lo que se acuerde en el momento procesal oportuno"
I'm not sure how to translate "la segunda más documental" here, so any assistance would be appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +2 | second exhibit | José Manuel Lozano |
Proposed translations
+2
48 mins
Selected
second exhibit
A veces el lenguaje que utilizan (utilizamos) los jueces y abogados parece destinado a que no lo entiendan los demás. En este caso, lo que pienso que ocurre es que, al enumerar las pruebas, muchas veces se dice así:
- PRIMERA (prueba aportada): Documental
- SEGUNDA: Más documental (para significar que se aporta otro documento).
Es decir, se enumera y luego se especifica el tipo de prueba propuesta (documental, testifical, pericial...) y si hay más de una prueba de cada tipo, se expresa como en el texto de este caso: más documental, pericial, etc.
Por lo tanto, yo no me complicaría y, para las pruebas documentales, lo traduciría simplemente así: first exhibit, second exhibit, etc.
- PRIMERA (prueba aportada): Documental
- SEGUNDA: Más documental (para significar que se aporta otro documento).
Es decir, se enumera y luego se especifica el tipo de prueba propuesta (documental, testifical, pericial...) y si hay más de una prueba de cada tipo, se expresa como en el texto de este caso: más documental, pericial, etc.
Por lo tanto, yo no me complicaría y, para las pruebas documentales, lo traduciría simplemente así: first exhibit, second exhibit, etc.
Note from asker:
Many thanks for your help, although I'm not sure that "second exhibit" fits exactly in this context, because the text does not seem to limit "prueba documental" to one exhibit only. I was therefore wondering whether "further/other documentary evidence" might be more appropriate for the phrase that I have queried. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...