Aug 3, 2016 14:45
7 yrs ago
3 viewers *
English term
post incident risk assessment review
English to German
Tech/Engineering
Safety
Arbeitsschutz
I am translating an incident report form and one of the fields to be filled in reads:
"Has a post incident Method Statement/Risk Assessment review to be carried out?"
For context, the previous question is:"Were the personnel involved in the incident aware of the Method Statement/Risk Assessment?"
Could I just put: "Muss eine Revision der Verfahrensanweisung/Risikobeurteilung durchgeführt werden?" But that misses out the post incident...
Thanks for advise
"Has a post incident Method Statement/Risk Assessment review to be carried out?"
For context, the previous question is:"Were the personnel involved in the incident aware of the Method Statement/Risk Assessment?"
Could I just put: "Muss eine Revision der Verfahrensanweisung/Risikobeurteilung durchgeführt werden?" But that misses out the post incident...
Thanks for advise
Change log
Aug 3, 2016 15:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
Überprüfung der Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Unfall/Vorfall
Ist nach dem Vorfall/Unfall eine Überprüfung der Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung durchzuführen?
Oder kürzer: Ist die Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Vorfall/Unfall zu überprüfen?
"Incident" muss auf jeden Fall übersetzt werden - streng genommen als "Vorfall", möglicherweise aber auch als "(Arbeits)unfall", wenn dies explizit aus dem Kontext hervorgeht und nicht auch parallel "accident" verwendet wird.
"Revision" wäre im Deutschen wohl auch möglich, ich würde allerdings "überprüfen" bzw. "Überprüfung" vorziehen, da "Revision/revidieren" m. E. bereits eine Änderung beinhaltet, "Überprüfung/überprüfen" jedoch noch nicht ("Review"-Ergebnis kann ja auch sein, dass keine Änderungen an den Dokumenten vorgenommen werden).
Oder kürzer: Ist die Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Vorfall/Unfall zu überprüfen?
"Incident" muss auf jeden Fall übersetzt werden - streng genommen als "Vorfall", möglicherweise aber auch als "(Arbeits)unfall", wenn dies explizit aus dem Kontext hervorgeht und nicht auch parallel "accident" verwendet wird.
"Revision" wäre im Deutschen wohl auch möglich, ich würde allerdings "überprüfen" bzw. "Überprüfung" vorziehen, da "Revision/revidieren" m. E. bereits eine Änderung beinhaltet, "Überprüfung/überprüfen" jedoch noch nicht ("Review"-Ergebnis kann ja auch sein, dass keine Änderungen an den Dokumenten vorgenommen werden).
Note from asker:
Danke, es wird in der Tat auch accident verwendet! |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: "Vorfall" ist neutraler als "Unfall" - aber die Entscheidung, was passt, hängt vom Kontext ab.
19 mins
|
Richtig, so sehe ich das auch.
|
|
agree |
Kyra OL
: incident ist ein Vorfall
41 mins
|
Streng genommen schon, nur ist die Sprachverwendung in manchen Fällen etwas "unscharf" (d. h. "incident" wird auch für "Unfall" verwendet).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Steffen, für all die hilfreichen Hinweise"
15 mins
... ist nach dem Incident eine Überprüfung des ... erforderlich
... woud me my suggestion
Note from asker:
Sie würden Incident also auf Englisch belassen? |
Discussion
Die ursprüngliche Frage bezieht sich dagegen wie unten in der Antwort erwähnt spezieller auf die Überprüfung (und ggf. Änderung/Überarbeitung) der Verfahrensanweisung bzw. der Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Vorfall.