Aug 3, 2016 14:45
7 yrs ago
3 viewers *
English term

post incident risk assessment review

English to German Tech/Engineering Safety Arbeitsschutz
I am translating an incident report form and one of the fields to be filled in reads:

"Has a post incident Method Statement/Risk Assessment review to be carried out?"

For context, the previous question is:"Were the personnel involved in the incident aware of the Method Statement/Risk Assessment?"

Could I just put: "Muss eine Revision der Verfahrensanweisung/Risikobeurteilung durchgeführt werden?" But that misses out the post incident...

Thanks for advise
Change log

Aug 3, 2016 15:15: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Michaela Pschierer-Barnfather (asker) Aug 4, 2016:
Klingt einleuchtend Danke
Steffen Walter Aug 4, 2016:
Erklärung Die "post-incident review" bezeichnet allgemein so etwas wie eine Bestandsaufnahme oder Überprüfung/Untersuchung nach dem Vorfall und umfasst sicher auch die Erstellung eines Berichts. Der Begriff "incident review" allein enthält allerdings noch nicht unbedingt die Komponente "Bericht", dafür würde ich "... report" erwarten.

Die ursprüngliche Frage bezieht sich dagegen wie unten in der Antwort erwähnt spezieller auf die Überprüfung (und ggf. Änderung/Überarbeitung) der Verfahrensanweisung bzw. der Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Vorfall.
Michaela Pschierer-Barnfather (asker) Aug 3, 2016:
später nur "post incident review" Das Formular ist in Abschnitte unterteilt, die von unterschiedlichen Personen auszufüllen sind. Im Abschnitt für das Health and Safety Team lautet die Frage nur: "Is a post incident review to be carried out". Also incident review allein ist ja Vorfalluntersuchungsbericht. Aber wie bring ich das post unter? Und wie verhält sich das Ganze im Hinblick auf die vorstehende Frage?

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

Überprüfung der Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Unfall/Vorfall

Ist nach dem Vorfall/Unfall eine Überprüfung der Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung durchzuführen?

Oder kürzer: Ist die Verfahrensanweisung / Gefährdungs-/Risikobeurteilung nach dem Vorfall/Unfall zu überprüfen?

"Incident" muss auf jeden Fall übersetzt werden - streng genommen als "Vorfall", möglicherweise aber auch als "(Arbeits)unfall", wenn dies explizit aus dem Kontext hervorgeht und nicht auch parallel "accident" verwendet wird.

"Revision" wäre im Deutschen wohl auch möglich, ich würde allerdings "überprüfen" bzw. "Überprüfung" vorziehen, da "Revision/revidieren" m. E. bereits eine Änderung beinhaltet, "Überprüfung/überprüfen" jedoch noch nicht ("Review"-Ergebnis kann ja auch sein, dass keine Änderungen an den Dokumenten vorgenommen werden).
Note from asker:
Danke, es wird in der Tat auch accident verwendet!
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : "Vorfall" ist neutraler als "Unfall" - aber die Entscheidung, was passt, hängt vom Kontext ab.
19 mins
Richtig, so sehe ich das auch.
agree Kyra OL : incident ist ein Vorfall
41 mins
Streng genommen schon, nur ist die Sprachverwendung in manchen Fällen etwas "unscharf" (d. h. "incident" wird auch für "Unfall" verwendet).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Steffen, für all die hilfreichen Hinweise"
15 mins

... ist nach dem Incident eine Überprüfung des ... erforderlich

... woud me my suggestion
Note from asker:
Sie würden Incident also auf Englisch belassen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search