This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I’m pleased to say that I can now offer the plans/core dates for the Engadine PowWow! However – as we will still be “in the season”, it is very important that bookings are made by
Hallo allerseits
Ich glaube nicht, dass wir in der Schweiz noch günstigere Angebote finden. Es sind ja einige Leistungen inklusive.
Wir können, wie gesagt, auch ins italienische Livign
Sorry, wenn ich hier bezüglich des Datums für Chaos gesorgt habe....
Es ist eine interessante Offerte eingetrudelt und ich glaube, wir sollten hier zupacken. Das Hotel ist wunderschön
Hoi Rolf
Unterengadin abschreckend? Wegen der Bären, die dieses Jahr dort unterwegs waren?
Das Event ist im Oberengadin und im oberen Veltlin geplant, denn diese beiden Täler haben
[quote]lidija68 wrote:
Ich bin zwar mit meiner ADSL Verbindung zufrieden, suche aber auch eine Lösung für die Ferien....
Ich werde jetzt gezielt nachfragen.
Danke Helene.
<
[quote]lidija68 wrote:
@ Helene: Ich bin mir nicht sicher, ob sich diese Möglichkeit für einen Aufenthalt von nur 3 Wochen lohnt:
Internet SENZA LIMITI e Chiavetta inclusa, a soli
Hallo Dani
TIM hat gute Angebote. Für 19 Euro pro Monat hast du unbeschränkten Zugang.
Klappt sehr gut, auch was die Geschwindigkeit betrifft. Am Besten gehst du in eine TIM-Ve
[quote]Marina Vittoria wrote:
Anche nella Svizzera tedesca, quando si tratta di documenti ufficiali, si scrive in Hoch Deutsch, quindi vai tranquilla.
L'orribile dialetto, da mal di go
[quote]Perfektion ist ja philosophisch gesehen etwas, was es streng genommen gar nicht gibt, daher ist man letztlich mit diesem Anspruch zum Scheitern verurteilt, so rigoros das auch k
[quote]Italien ist, im Gegensatz zu Deutschland, eine Sprechkultur. Während man in Deutschland die Sprache benutzt, um Informationen zu übermitteln, dient sie in Italien zur Durchsetzung
[quote]ich habe einige Studenten damals erlebt, die nicht lernen konnten, wenn es still war. Wir parlierten und lärmten oft in einem Zimmer, wo jemand in der Ecke saß und büffelte. Das
[quote]@Helene: Du hast dieses Buch wohl noch nicht gelesen: http://www.amazon.de/%C3%9Cberleben-Italien-verhei ratet-%C3%BCberfahren-verhaftet/dp/3896673181 [/quote]Auf Italienisch re
[quote]Würde man Länder in Geschlechter einteilen, wäre Italien eher eine Frau ;-) [/quote]Und was für eine! Aber Italien lässt sich eh nicht in eine Definition zwängen....
[quote]italengger wrote:
Italiener kommunizieren immer, auch wenn sie nicht kommunizieren.
Daran können auch Automaten nichts ändern. [/quote]Was mir nach über 20 Jahren Itailen
[quote]Aniello, ich denke, jeder darf selbst beurteilen und auch äußern, was für ihn wichtig ist. Manche gruseln sich eben mehr vor dem Finanzamt als vor der Proz.com-Staff-Verschwörun
[quote]Oder in Zahlen ausgedrückt: Ich investiere 120 Euro im Jahr und kann mir dafür jedes weitere Marketing sparen - kosteneffizienter und zeitsparender geht's wohl kaum. Oder doch? Ic
[quote]Schade jedenfalls, dass es nur ein Testprofil ist, so ein Moderator wäre bestimmt eine echte Bereicherung für das I-D-Forum.[/quote]Da hieß es doch mal "Morgenstund hat Gold
Ich bin voll und ganz deiner Meinung. Auch wegen des Luftablassens auf Englisch.
Habe mich gerade ausgeloggt und was seh ich?
*
Femmes Ukraine
Rencontrez Des
to see, what Proz.com offers to "non translation audience":
*
Femmes Ukraine
Rencontrez Des Femmes D'Ukraine À La Recherche De L'Âme Soeur!
www.RussianEuro.co
Wenn gute Leute in zunehmendem Maße wegfallen, müsste die Leitung des Ganzen eigentlich überlegen, an was es liegt.
Vielen Dank für deine stets prompte und kompetente Unterstützun
[/quote] I joined proz.com about 4 years ago because I thought it was a great platform for translation pros. Colleagues have been extremely helpful in many instances when I needed help wi
Yesterday I saw the publicity for this:
Bauer Übersetzungen
Übersetzen und dolmetschen in alle Sprachen !
www.bauer-uebersetzungen.de
Konferenzdolmets chteams
Simultandolmet
[quote]Aniello Scognamiglio wrote: I am not going to financially support this practice any longer. [/quote]
This is what I see:
Bauer Übersetzungen
Übersetzen und dolmetschen in<
[quote]Eric Hahn wrote:
Ich würde nichts sagen, schliesslich bekommt der Kunde nur, was er verdient.
Warum lässt er den Text nicht von Muttersprachlern in die Fremdsprache überset
[quote]Marinus Vesseur wrote:
I found the solution in another forum, namely here:
[link had to be removed, because it mentioned a competitor's website]
[quote]Oder regt sich hier jemand auf, wenn chinesische oder indische Agenturen für 2 Cent pro Wort 8000 Wörter und mehr pro Tag verlangen? Kann mich nicht erinnern. Solche Jobs werden a
Hallo.
Ich arbeite momentan mit Vista und Office 2003. Nach langem Hin und Her - bzw. Downgrade auf XP weil Trados 2007 nicht funktionieren wollte - erneutem Upgrade auf Vista, wei
[quote]Ralf Lemster wrote:
[quote] Trados Version 5.5.2.257 und PowerPoint 2000 SP-3 (9.0.6620) [quote]
Dann wirst du wohl das T-Window verwenden müssen...
Zum Workaround sie
[quote]Hallo Helene,
zunächst zur Info: Den Thread habe ich ins deutsche Forum verschoben.[/quote]Hallo Ralf,
da hab ich wohl falsch geklickt...... :-( [quote]
Welche Versionen ve
Hallo,
ich habe eine PP-Datei, die ich mit T-Windows von Trados übersetzen möchte. Nun wird eine Meldung angezeigt, dass die Präsentation Schriftarten enthält, die nicht auf dem Sys
[quote]Grazie comunque per aver effettuato questo paragone, perché confermo che è perfettamente calzante.
Ciao,
Gaetano [/quote].... e sinceramente mi aspettavo una "dritta" - vist
[quote]Le leggi e il diritto non sono altro che la forma codificata del buon senso, tanto che spesso i giudici agiscono, nei margini consentiti alla loro discrezione, applicando anche il s
Angela, sono pienamente d´accordo con quello che hai scritto e non ho niente da aggiungere. Sono molto legata all´Italia e noto tantissima indulgenza da parte delle donne. Ben vengano
[quote]Da könnt ihr mal sehen, wie gutmütig und lammfromm ich bin, dass ich noch nicht mal weiß, wie man Boshaftigkeit schreibt.[/quote]..... von Multikulti. In Italien hat man nämlich
[quote]Klaus Herrmann wrote:
[quote]Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:
...die Veetcreme-Tube erwähnen... [/quote]
Das ist 'ne interessante Idee. Pflegt die Zähne und entfernt
[quote]Und um Missverständnissen vorzubeugen, auch für andere Leser, jetzt nicht wegen deiner Äußerung: ich behaupte nirgendwo, dass "Platinums" etwas Besseres sind. Ich war im ersten<
[quote]Aniello Scognamiglio wrote:
Ein Vollzahler hat Rechte, die ein nicht zahlendes Mitglied nicht hat. Fair oder? Warum sollte es dann überhaupt eine Beschränkung für zahlende Mitgl
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value