Număr de pagini:   < [1 2 3]
Для тих, хто має вільний час (живі нариси творення української термінології на прикладі Гугл.ком.уа)
Inițiatorul discuției: Oleg Prots
spark13
spark13
Local time: 18:32
din engleză în ucraineană
Вікі-словник Jun 24, 2005

Ось тут хтось з наближених до Лінукса орг уа вже почав "лупати сю скалу"
http://uk.wiktionary.org/wiki/Головна_стаття

23 статті за тиждень, авторів щось із троє.

Вікі приваблює тим, що з часом на ній з'являться
... See more
Ось тут хтось з наближених до Лінукса орг уа вже почав "лупати сю скалу"
http://uk.wiktionary.org/wiki/Головна_стаття

23 статті за тиждень, авторів щось із троє.

Вікі приваблює тим, що з часом на ній з'являться пересічні юзери, а не вузьке коло фахівців (принаймні, приклад Вікіпедії дозволяє на це сподіватися).

Мені що з КудоЗ, що з Вікі ще треба розбиратися. Вікі більш перспективна ІМХО.
Collapse


 
CunningLingu (X)
CunningLingu (X)
Local time: 18:32
din olandeză în ucraineană
комп'ютерна термінологія Jun 25, 2005

mk_lab wrote:
Пропоную модератору форуму запросити пана Олександра завітати до нашого поважного гурту, та й надати свої пояснення. Будемо зваженими та стриманими (я особисто - обіцяю). Може він і дійсно переконає нас називати browser "переглядалом" чи "горталом"... Не знаю навіть, як красивше

[Edited at 2005-06-15 11:31]


Я до Ваших послуг. Побалакаймо. Тільки без особових закидів та до суті. Можу розтлумачити кожний свій термін. Звичайно, можна й посперечатися - чому б ні? Адже важить не автор терміна, а сам термін.

Дуже хотілося б, щоб мої співрозмовники ознайомилися з такими джерелами:

Ю. Шерех "Так нас навчали правильних проізношеній"

Бесіда з професором О. Пономарівим

Ольга Кочерга. "Мовознавчі репресії 1933 року"

Резолюції Комісії НКО в справі перевірки роботи на мовному фронті

Б. Д. Антоненко-Давидович "Як ми говоримо"



P.S. Я не Олександр, а Олексій.

[Edited at 2005-06-26 08:33]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:32
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
Вітаю пана Олексія на ПроЗі Jun 29, 2005

CunningLinguis1 wrote:
Можу розтлумачити кожний свій термін. Звичайно, можна й посперечатися - чому б ні? Адже важить не автор терміна, а сам термін.


Вітаю вас, пане Олексію.

Сподіваюсь, ми порозуміємось без образ, "бо ми того варті"!

Ну от хоч для початку, поясніть будь ласка, як можна милозвучно сприйняти терміни "переглядало", чи "гортало"?
Я розумію, що десь у коренях української мови міститься така можливість, і ці слова є відповідними до правил українського словотворення, але ж у нашій співучій українській мові є безліч набагато красивіших і делікатніших слів, набагато ближчих до оригіналу. Навіщо-ж пропонувати такі кострубаті слова? Може варто трохи проаналізувати усі можливості гуртом?!



[Edited at 2005-06-30 06:59]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:32
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
browser Jun 30, 2005

Не пропонуючи (зараз) свого варіанту, хочу додати до дискусії з приводу цього терміну кілька слів:

Дуже поширеною є думка(точніше, мабуть, воно так якось склалося), що перекладаючи термін browser, слід відштовхуватись від browse - тобто брати дієслово "переглядати" (чи інше), �
... See more
Не пропонуючи (зараз) свого варіанту, хочу додати до дискусії з приводу цього терміну кілька слів:

Дуже поширеною є думка(точніше, мабуть, воно так якось склалося), що перекладаючи термін browser, слід відштовхуватись від browse - тобто брати дієслово "переглядати" (чи інше), та й від нього вже формувати похідного іменника. Але ж в англійській є й іменник browser, який безвідносно до IT-технологій перекладається як відкрита книжна шафа, а також, як ОСОБА, яка переглядяє щось. Інтерпретація browser-у як інструменту для перегляду, з'явилась лише завдяки IT (думаю, лише у нас).

Може на цьому шляху можна знайти красивий, прийнятний усім та й влучний український еквівалент такої-собі шафи Web-сторінок, який би тісно асоціювався з browser-ом, не створюючи нових кумедних і незрозумілих слів.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:32
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
Browser = Оглядач (Переглядач) Jul 3, 2005

Ой, мабуть не дочекаємось ми коментарів від нашого новатора українського словотворення пана Олексія. Доведеться якось власноруч...

Я найбільш схильной до "Оглядачу". Цей термін, власно пропонується й у глосариіях Microsoft (вдалий приклад), та ще й дуже добре узгоджується з перекладом "Огляд" для кнопки "Browse".


 
CunningLingu (X)
CunningLingu (X)
Local time: 18:32
din olandeză în ucraineană
український відповідник до "browser" Jul 6, 2005

Прошу вибачити мені за пізню відповідь, але прошу зважити на те, що не завжди маю нагоду швидко відгукнутися через нагальніші справи.

Щодо "переглядала": якщо Ви уважно читали мої дописи, то могли помітити, що я не чіплявся за свої відміни перекладу. Я пропонував усім
... See more
Прошу вибачити мені за пізню відповідь, але прошу зважити на те, що не завжди маю нагоду швидко відгукнутися через нагальніші справи.

Щодо "переглядала": якщо Ви уважно читали мої дописи, то могли помітити, що я не чіплявся за свої відміни перекладу. Я пропонував усім охочим вигадати свої, влучніші, терміни. Проте при цьому я просив співрозмовників зважити на те, що ми в цій справі обмежені логікою української мови. Якщо комусь на позначення browser'а будь-що хочеться утворити йменника від дієслова "переглядати", то тут, на мою думку, існує хіба що спосіб за наростком "-ло". Адже в українській мові це плідний спосіб поначати засіб, яким користуються, щоб виконувати певну дію: "мило" від "мити", "цідило" від "цідити", "кадило" від "кадити", "віяло" від "віяти", "орало" від "орати" тощо. Якщо слово "переглядало" видається Вам за кострубате (чому???), Ви тим самим визнаєте за кострубаті й усі зазначені вище слова та інші такого кшталту.

Перекладати "browser" як "переглядач"/"оглядач", на мій погляд, помилково. Адже наростка "-ач" в українській мові вживають, щоб позначити особу, а не прилад чи засіб. Нехай в англійській мові "browser" чи там "viewer" позначає і особу і прилад. Нехай в російській "browser" називають "обозреватель". Нас це не має обходити, бо ми повинні поважати закони та логіку мови, якою перекладаємо.

Хоч там як, я схиляюся до думки, що дієслово "переглядати" не цілком точно передає суть приладу. Власне, "browser" - уявний засіб пересуватися Всесвітньою Мережею. Ваш уявний самохід чи корабель, якщо хочете. Може, слушно було б пошукати відповідний термін тут?
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:32
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
А browser - це не обов'язково "прилад" Jul 6, 2005

CunningLinguis1 wrote:
... в українській мові це плідний спосіб поначати засіб, яким користуються, щоб виконувати певну дію: "мило" від "мити", "цідило" від "цідити", "кадило" від "кадити", "віяло" від "віяти", "орало" від "орати" тощо. Якщо слово "переглядало" видається Вам за кострубате (чому???), Ви тим самим визнаєте за кострубаті й усі зазначені вище слова та інші такого кшталту.


Ваша логіка цілком зрозуміла. Але-ж "мило, кадило, та віяло" існують в нашій мові споконвіку і є природними та милозвучними. А от "переглядало" чомусь ніхто не використовує... Мабуть, не зовсім це слово людям подобається.

Хоч там як, я схиляюся до думки, що дієслово "переглядати" не цілком точно передає суть приладу. Власне, "browser" - уявний засіб пересуватися Всесвітньою Мережею. Ваш уявний самохід чи корабель, якщо хочете. Може, слушно було б пошукати відповідний термін тут?


А ось з цим я цілком згоден. Та й сам browser теж не дуже вдалий термін. Його й нечасто використовують. Зазвичай кажуть просто: Internet Explorer, чи то там Netscape Navigator. Давайте пошукаємо... А поки-що я-б не поспішав змінювати звичний усім "Оглядач(Переглядач)" - тим більше, що зовсім не факт, що слід шукати саме інструмент "щоб виконувати певну дію". Як бачите, explorer, navigator та browser - це ніякі не інструменти, а скоріше "помічники".


 
Myron Netchypor
Myron Netchypor  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:32
Membru (2003)
din engleză în ucraineană
+ ...

Moderator al acestui forum
а тепер обговорення Jul 11, 2005

Oleg Prots wrote:

Network [as an adjective] - мережевий
Networking - робота в мережі
Preferences - уподобання (рідше - налаштування)
Settings - параметри
Installation, setup - встановлення
Setup [modificaiton of settings] - налаштування

Прошу висловлюватися - хоча й на пробу, але з усією серйозністю.
Дякую,
Олег


Network [as an adjective]- мережний (мережна карта)
Settings - установки
Setup - встановлення
Options - параметри
Setup [modificaiton of settings]- настройки (1. налаштування, гарне слово, але воно якось так і не дуже пасує до чіткої технічної термінології:) (лаштунки, клунки і т.д.:). 2. його можна замінити трішки коротшим (терміни повинні бути якнайкоротшими). 3. набір звуків н,л,ш,т - не дуже милозвучний.


 
CunningLingu (X)
CunningLingu (X)
Local time: 18:32
din olandeză în ucraineană
browser Jul 11, 2005

Ваша логіка цілком зрозуміла. Але-ж "мило, кадило, та віяло" існують в нашій мові споконвіку


Споконвічні слова позначають споконвічні явища; нові слова утворюють, щоб позначити нові явища. Чи конче треба задля цього вигадувати власні правила?

і є природними


Але ж ці слова таки хтось колись вигадав.

та милозвучними.


Розкажіть, будь ласка, на якій підставі Ви визначаєте милозвучність слова.

А от "переглядало" чомусь ніхто не використовує... Мабуть, не зовсім це слово людям подобається.


Хоча "переглядало", певно, й не зовсім удалий термін (я й не наполягав на ньому), довід "людям не сподобалося", на мою думку, вельми сумнівний. Яким людям? Скільки їх? І чому слід зважати саме на їхню думку та нехтувати думку тих, кому ці терміни сподобалися?

А поки-що я-б не поспішав змінювати звичний усім "Оглядач(Переглядач)" - тим більше, що зовсім не факт, що слід шукати саме інструмент "щоб виконувати певну дію". Як бачите, explorer, navigator та browser - це ніякі не інструменти, а скоріше "помічники".


Припустімо, що це так, і нехай "browser" - це "переглядач". Як назвемо тоді людину, що переглядає Інтернет?



[Edited at 2005-07-11 16:53]


 
CunningLingu (X)
CunningLingu (X)
Local time: 18:32
din olandeză în ucraineană
переклади англійських термінів Jul 11, 2005

Myron Netchypor wrote:
Network [as an adjective]- мережний (мережна карта)


Гадаю, що поправніше буде казати "мережевий".

Settings - установки


Похідні від споріднених дієслів іменники - "постанова", "настанова", "застанова". Скажіть, будь ласка, звідки ж тоді взялося "установки"?

Setup - встановлення


Чи не стирчать у того "встановлення" сусідські вуха? Я б радше сказав, що програму "ставлять" або ж що нею щось "устатковують". Не лежить мені душа до "встановлення".

Options - параметри


Чи справді не можна добрати українського відповідника до того слова?

Setup [modificaiton of settings]- настройки


Навіщо ж тут російське слово?

(1. налаштування, гарне слово, але воно якось так і не дуже пасує до чіткої технічної термінології:) (лаштунки, клунки і т.д.:). 2. його можна замінити трішки коротшим (терміни повинні бути якнайкоротшими). 3. набір звуків н,л,ш,т - не дуже милозвучний.


Оце 100-відсотково мовознавчий підхід до справи. Якби Ви ще були такі ласкаві та послалися на відповідні мовознавчі джерела, то я був би Вам дуже вдячний.



[Edited at 2005-07-11 16:43]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 19:32
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
"browser" - це "переглядач" Jul 13, 2005

CunningLinguis1 wrote:
Припустімо, що це так, і нехай "browser" - це "переглядач". Як назвемо тоді людину, що переглядає Інтернет?



[Edited at 2005-07-11 16:53]

Дуже-дуже просто: а ніяк не треба цю людину називати.

Здебільшого усі інструкції та програмні повідомлення пишуться у формі звернення до другої особи. На кшталт: "Введіть у полі Пошук необхідну інформацію", "Закрийте вікно переглядача"...
Ніколи не треба шукати звернень, як до третьої особи.

Якщо-ж така потреба якимойсь чином виникне, можна вжити досить звичні й беззаперечні слова: "користувач", та ін...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 12:32
din engleză în rusă
+ ...
Переглядайло загляда в переглядало Aug 12, 2005

CunningLinguis1 wrote:
Припустімо, що це так, і нехай "browser" - це "переглядач". Як назвемо тоді людину, що переглядає Інтернет?


Дійсно, краще вже хай "browser" буде "переглядало", тоді оту людину назвемо просто "переглядайло".


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 19:32
din engleză în rusă
+ ...
І хочеться, і колеться Aug 23, 2005

Дискусія виявилася важкою, в"язне в деталях і пряде на тонке.
Жаль, бо, з іншого боку, що може бути важливішим для перекладачів-профі, ніж проблема становлення термінології в своїй рідній щойно реанімованій мові?

Я бачу перспективу в тій частині дискусії, де робил�
... See more
Дискусія виявилася важкою, в"язне в деталях і пряде на тонке.
Жаль, бо, з іншого боку, що може бути важливішим для перекладачів-профі, ніж проблема становлення термінології в своїй рідній щойно реанімованій мові?

Я бачу перспективу в тій частині дискусії, де робилася спроба (чи, скоріш, звучало побажання) налагодити методику колективної роботи. Це завдання - не менший творчий виклик, ніж, скажімо, створення системи Кудоз. Так і треба поставитися до методологічного аспекту.

І тут, дозволю собі висловити наполегливу суб"єктивну думку, на нас чекає колосальний пеньок на дорозі, який названо вже "100-відсотковим мовознавчим підходом". Справа в тому, що термінологічна наука, яка відкриває й насаджує "закони словотворення", є наукою апостеріорною: з готової, живої, розвиненої й сформованої природної мови вона витереблює собі "правила", "норми" та інші закономірності; склавши з них цілу систему - "граматику", - вимагає від користувачів повної покори тій граматиці. Тобто посягає на апріорне знання: віднині й надалі - тільки отак, бо отак написано в граматиці. Це принципово блокує будь-який розвиток мови, дозволяючи їй лише плодитися кількісно за рахунок клонування все нових "термінів" (словами їх справді сором називати). А коли ще й ту граматику дурні вкладали...

Даю маленький приклад - з російського "словотворения":

вираз - выражение
назва - название
послух - послушание
пожертва - пожертвование
наказ - приказание
напад - нападение
винагорода - вознаграждение
супровід - сопровождение
догода - угождение
принука - принуждение
осуд - осуждение
привид - привидение
засторога - предостережение
поразка - поражение
знемога - изнеможение
споруда - сооружение
напруга - напряжение
натяг - натяжение
напрям - направление
вияв - выявление
подив - удивление

Продовжувати можна до нових віників. Але й так видно, що то значить - "граматика". Бо ці російські слова явно творилися з старіших українських, зате "в соответствии с правилом" (-ание, -ение). Мало того, що вийшло довше, так ще ж і одноманітно, як у якомусь есперанті. В рос. мові дуже багато таких незграбних префіксів і суфіксів (-вавшийся, -вываемые, -ир- тощо), яких уже ніколи не здихатися, бо вони стали правилом, законом его же не прейдеши.

Ось чому на мене не справляють поважного враження ні бесіди з професором О. Пономарівим, ні каторжна термінологічна робота О. Кочерги. Всі наші профі зациклені на правилах (не має значення, 1928 чи 2006 року), і тепер нам загрожують ряди й колони зубодробильних термінів, настьобаних з англійської та російської, але "у відповідності з правилами". І писатимемо не подив, а здивування, не вияв, а виявлення, не засторога, а застереження - бо таке правило (калькування з російської). А коли правила зашкандибають і треба буде вирішувати, як правильно: в пазі чи в пазу, то виберемо другий варіант, бо так звичніше й благозвучніше (для натовченого російською мовою вуха).

От я й звертаюсь до живих трудящих колег: давайте придумаємо таку методику словотворення, щоб у ньому всяк брав участь, але не міг спортити нового кожуха. Ні правил, ні лінгвістичної освіти нікому не треба; потрібні влучні й гарні слова й терміни. Все одно вони не утвердяться за один рік - то нехай наші ряди створюють їм рейтинг і допомагають поширюватись найкращим.

[Edited at 2005-08-23 14:19]

[Edited at 2005-08-24 04:00]
Collapse


 
Număr de pagini:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Для тих, хто має вільний час (живі нариси творення української термінології на прикладі Гугл.ком.уа)


Translation news in Ucraina





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »