Număr de pagini:   < [1 2 3] >
Зладування
Inițiatorul discuției: jrs_kiev
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 20:05
din engleză în ucraineană
+ ...
Тішить, що дискусія набула конструктивного характеру... Apr 24, 2005

«компутор» - з Орфографічного словника наукових і технічних термінів / В.Я.Карачун - К.: Криниця, - 1999. Аргументи за «компутор» викладені зокрема у цих статтях:

Р.Рожанківський. Зведення правил унормування українсь
... See more
«компутор» - з Орфографічного словника наукових і технічних термінів / В.Я.Карачун - К.: Криниця, - 1999. Аргументи за «компутор» викладені зокрема у цих статтях:

Р.Рожанківський. Зведення правил унормування української фахової мови. (http://www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_Wisnyk453/TK_wisnyk453_rozhankiwskyj.htm)
Ю.Семенов. Післямова. З музикологічно-перекладацької робітні: питання, пропозиції та вирішення (http://www.pereklad.kiev.ua/semenov_10_Mova%20cor.htm)

«переглядач» - дійсно вдаліший термін за «браузер/броузер/бравзер». A на мову журнальних публікацій, на мою думку, не можна беззастережно орієнтуватися. Сам бачив такі чуда як «фичурсы» (features).

Цікаво було б почути думку колег щодо майкрософтівського «Англо-українського тлумачного словника з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування», про який писав jrs_kiev. Чи є там слова з апострофами? Тут ми підходимо до проблеми, що про неї згадав Олег... З одного боку мусимо зважати на принцип «клієнт завжди правий», з іншого - клієнтові бажання дуже часто протилежні нашим баченням термінології й стилю. Чи вдалося кому-небудь проштовхнути «Гаразд» замість такого споконвічного українсього слова як «ОК»?
Collapse


 
jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 20:05
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
терміни Apr 24, 2005

Valentinas Kulinic wrote:
Чи вдалося кому-небудь проштовхнути «Гаразд» замість такого споконвічного українсього слова як «ОК»?


Так, нам, це вдалося зробити з деякими мобільними телефонами. Зараз ми ведемо нелегку боротьбу з однією відомою компанією за переробку меню її телефонів українською мовою. Так що не все так погано


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 20:05
din engleză în ucraineană
+ ...
Гаразд Apr 25, 2005

jrs_kiev wrote:

Valentinas Kulinic wrote:
Чи вдалося кому-небудь проштовхнути «Гаразд» замість такого споконвічного українсього слова як «ОК»?


Так, нам, це вдалося зробити з деякими мобільними телефонами. Зараз ми ведемо нелегку боротьбу з однією відомою компанією за переробку меню її телефонів українською мовою. Так що не все так погано



Прекрасно! Тож прецедент створено. Якщо не таємниця, в яких телефонах уже все «Гаразд»?


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ucraina
Local time: 20:05
din engleză în ucraineană
+ ...
Гаразд Apr 25, 2005

Наприклад, у Сіменсі А65, якщо я не помиляюся.

 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 20:05
din engleză în rusă
+ ...
Може вам вже й "Гаразд", а мені ще "Добре" Apr 25, 2005


Нокіа 6100 - "Добре".

Тільки тепер переконайте пана Гейтса в тому, що слід переробити увесь "Віндовс".


[Edited at 2005-04-25 10:02]


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 20:05
din engleză în ucraineană
+ ...
Гаразд Apr 25, 2005

Oleg Prots wrote:

Наприклад, у Сіменсі А65, якщо я не помиляюся.


Там випадково просковзнуло повз клієнтову увагу


 
jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 20:05
din engleză în rusă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
телефони та інше Apr 25, 2005

Перепрошую, але моделі телефонів називати не можу, та й сенсу не бачу.
Зате бачу, що ця тема цікавить багатьох. Є пропозиція відкрити "практичний словник" на кшталт вікіпедії, де кожен може залишати свої коментарі та погоджуватись/не погоджуватись з перекладом. Такі сайти вже є, але жоден з тих, що я бачив, мені не сподобався. То як вам ідея?


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 20:05
din engleză în ucraineană
+ ...
Вікіпедія Apr 25, 2005

jrs_kiev wrote:

Перепрошую, але моделі телефонів називати не можу, та й сенсу не бачу.
Зате бачу, що ця тема цікавить багатьох. Є пропозиція відкрити "практичний словник" на кшталт вікіпедії, де кожен може залишати свої коментарі та погоджуватись/не погоджуватись з перекладом. Такі сайти вже є, але жоден з тих, що я бачив, мені не сподобався. То як вам ідея?


Я за. Саме за систему аргументованих коментарів щодо запропонованих термінів, а не просте голосування, де кожний телепень може зіпсувати рейтинг хорошої ідеї, навіть не знаючи, про що йдеться.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 20:05
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
Панове, щось тут не так... Jun 15, 2005

Гаразд

Є й ще красивіщі(та-й до того-ж коротші) слова на кшталт: "Отож", "Гей", "Гоп"

А замісь "Відміна(Cancel)" - "Геть", "Гуп"(знов жеж), "Тпру-у-у"

Мабуть варто трохи подумати...


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ucraina
Local time: 20:05
din engleză în ucraineană
+ ...
Даруйте, пане Михайло, Jun 15, 2005

але мені здається, Ви все-таки трішечки перегинаєте.
Все-таки "Гаразд" досить незле відповідає "ОК" за змістом, а не просто гарно звучить. А "гей" чи "гуп" несуть досить обмежене змістове навантаження.


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ucraina
Local time: 20:05
din engleză în ucraineană
+ ...
Гуп, чи Гоп? Jun 15, 2005

Справді, якщо на одній кнопці буде написано "Гоп", а на іншій - "Гуп" - я дооооовго буду думати, на що ж натиснути.

 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 20:05
din engleză în rusă
+ ...
Навіщо ускладнювати? Jun 16, 2005

„Гаразд” може воно ї гаразд, але наскільки я знаю програми інколи використовують Віндовсовські кнопки „ОК” та „Cancel”. Щоб не вийшло так, що в одному інтерфейсі в окремих вікнах було „Гаразд”, а в інших „ОК”.

Не забуваймо про обмеження кількістю символів при лока
... See more
„Гаразд” може воно ї гаразд, але наскільки я знаю програми інколи використовують Віндовсовські кнопки „ОК” та „Cancel”. Щоб не вийшло так, що в одному інтерфейсі в окремих вікнах було „Гаразд”, а в інших „ОК”.

Не забуваймо про обмеження кількістю символів при локалізації мобільних телефонів та мікропрограм для принтерів тощо. Кращє хай буде „ОК”, ніж „Га-д”, „Гар” або якійсь „Г-зд”.

Щодо „Cancel”, мені більше до вподоби „Скасувати”. Воно є більше поширеним ніж "Відміна", та може використовуватись у значенні „анулювати”.

Тільки я вас вблагаю, не чіпаймо, принаймні, „файл” та „комп’ютер”.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 20:05
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
OK Jun 17, 2005

Вважаю, що OK також чіпати недоцільно. Згоден, що це забруднення мови(але ж не нашої). Та й усі так до нього звикли, що сприймається OK цілком природньо в усьому світі, а не тільки в англомовних країнах.

PS: Про "гоп" та "гуп" то я ж пожартував...
See more
Вважаю, що OK також чіпати недоцільно. Згоден, що це забруднення мови(але ж не нашої). Та й усі так до нього звикли, що сприймається OK цілком природньо в усьому світі, а не тільки в англомовних країнах.

PS: Про "гоп" та "гуп" то я ж пожартував Не сприймайте це як пропозицію.

Але мені важко уявити собі як написати в інструкції щось на кшталт "Для прийому дзвінка натисніть Гаразд"

[Edited at 2005-06-17 09:30]

[Edited at 2005-06-17 09:31]
Collapse


 
Sergey:)
Sergey:)  Identity Verified
Local time: 20:05
din engleză în rusă
+ ...
ОК – це ж “Так!” Jun 17, 2005

... а які пропозиції будуть щодо upload, окрім важкого “вивантажити”?

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ucraina
Local time: 20:05
Membru (2004)
din engleză în rusă
+ ...
Так! Jun 17, 2005

Sergey Grishin wrote:
Ok - це ж Так!


Класно i коротко! Набагато краще Гаразду.

Можливі лише протиріччя в комп'ютерній термінології, там де паралельно є кнопка/чи меню "Yes", але в мобілках такого нема - лише OK

[Edited at 2005-06-17 16:57]


 
Număr de pagini:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Зладування


Translation news in Ucraina





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »