This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[Subject edited by staff or moderator 2023-11-03 11:51 GMT]
Christopher Schröder
Becca Resnik
P.L.F. Persio
MollyRose
Jennifer Levey
Philip Lees
Marina Aleyeva
More Agreers
Liviu-Lee Roth
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey Chile Local time: 18:31 din spaniolă în engleză + ...
Some of the readers' comments ...
Nov 1, 2023
... are worth reading, too
Christopher Schröder
P.L.F. Persio
Liviu-Lee Roth
Michele Fauble
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philip Lees Grecia Local time: 01:31 din greacă în engleză
Meaning
Nov 2, 2023
The ones I feel sorry for are those who have to translate propagandistic drivel consisting of streams of buzzwords that mean essentially nothing at all and may have no equivalent in the target language.
Over the years, I've had to turn down a few jobs because the source text was meaningless gobbledygook. But if you're a live interpreter you don't have that luxury.
Baran Keki
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eva Stoppa Germania Local time: 00:31 din engleză în germană + ...
My deepest respect
Nov 2, 2023
...to those who have the courage to do this highly difficult job every day.
P.L.F. Persio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia şi Herţegovina Local time: 00:31 Membru (2009) din engleză în croată + ...
Can't compare
Nov 3, 2023
Philip Lees wrote:
The ones I feel sorry for are those who have to translate propagandistic drivel consisting of streams of buzzwords that mean essentially nothing at all and may have no equivalent in the target language.
Over the years, I've had to turn down a few jobs because the source text was meaningless gobbledygook. But if you're a live interpreter you don't have that luxury.
You can't really compare written language and spoken language, two different worlds.
Some types of interpretations (usually SI) will involve speakers who read from a paper, a prepared speech or a prepared script, like a robot. Pretty similar dynamic to written language. People who manage these projects know a lot about equipment, mics and booths, but have no idea that this written speech or some variants of it could be sent to interpreters in advance. The presenter's reading speed of a really dense text with long sentences has to match interpreter's thinking speed, which is ridiculous.
Others, such as business meetings, will usually be semi-planned, semi-spontaneous.
Some, such a radio show guest (the host will be prepared), the guest will answer some questions live for the first time, which they did not prepare in advance. Then, if you have a very poetic guest, you may get all sorts of weird things to interpret - live, while broadcasting. With weird expressions, you can just improvise and transcreate.
But generally, don't compare spoken and written language, as they have completely different dynamics. Spoken language is generally simpler and less wordy. But listening/speaking is more tiring than reading and subvocalization.
P.L.F. Persio
Adieu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.