This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: English into Italian medical translation General field: Medical
Source text - English Capsule formation around a breast implant is the effect of a low-grade chronic inflammatory reaction to the foreign body, resulting in a layer of fibrous dense connective tissue. Normally not thicker than 1 mm, the capsule is a part of the normal healing process and may help in keeping the implant in situ.
Capsular contracture (CC) is the most frequent complication after breast augmentation or reconstruction with an implant. The incidence during the first year after surgery ranges from 2% to 30%. CC is mostly unilateral and seems to be influenced by several factors, such as patient age, type of implant (shape, surface and material), surgical technique, and occurrence of postoperative complications. In addition, the presence of a bacterial microfilm on the surface of the implant seems to be a favouring factor.
Translation - Italian La formazione di una capsula mammaria periprotesica è causata da una reazione infiammatoria cronica di basso grado al corpo esterno, che provoca la formazione di un denso strato di tessuto connettivo fibroso. Con uno spessore generalmente non superiore a 1 mm, la formazione di tale capsula rappresenta uno stadio del normale processo di guarigione e può agevolare il mantenimento della protesi nella corretta posizione.
La contrattura capsulare (CC) è la complicazione più frequente conseguente a un intervento di mastoplastica additiva o ricostruttiva con inserimento protesico. Nel primo anno successivo all’intervento, la sua incidenza varia dal 2% al 30%. La CC è solitamente unilaterale e sembra essere influenzata da numerosi fattori, quali l’età della paziente, il tipo di protesi (forma, superficie e materiale), la tecnica operatoria e l’insorgenza di complicazioni postoperatorie. Inoltre, la presenza di un microfilm batterico sulla superficie dell’impianto protesico può rappresentare un fattore che favorisce la contrattura stessa.
Spanish to Italian: Spanish into Italian translation (terms of use) General field: Law/Patents
Source text - Spanish 1. USO Y RESTRICCIONES.
La utilización del Portal expresa la adhesión plena y sin reservas del usuario a los presentes Términos y Condiciones de Uso y Privacidad. A través del Portal, el usuario accesará y/o utilizará diversos servicios y contenidos (en lo sucesivo, los "Servicios y Contenidos"), puestos a disposición de los usuarios por rl XXX (en lo sucesivo, el "XXX"), y/o por terceros proveedores de Servicios y Contenidos. El XXX tendrá el derecho a negar, restringir o condicionar al usuario el acceso al Portal, total o parcialmente, a su entera discreción, así como a modificar los Servicios y Contenidos del Portal, en cualquier momento y sin necesidad de previo aviso.
El usuario reconoce que no todos los Servicios y Contenidos están disponibles en todas las áreas geográficas y que algunos Servicios y Contenidos pueden ser utilizados solamente con posterioridad a la inscripción o registro previo por el usuario y/o el pago de una comisión, según se indique expresamente en las correspondientes "Condiciones Particulares" (según se define dicho término en el inciso 12).
El XXX no garantiza la disponibilidad y continuidad de la operación del Portal y de los Servicios y Contenidos, ni la utilidad del Portal o los Servicios y Contenidos en relación con ninguna actividad específica. El XXX no será responsable por ningún daño o pérdida de cualquier naturaleza que pueda ser causado debido a la falta de disponibilidad o continuidad de operación del Portal y/o de los Servicios y Contenidos.
Translation - Italian 1. UTILIZZO E LIMITAZIONI
L’utilizzo del Portale comporta l’adesione piena e senza riserve da parte dell’utente ai presenti Termini e condizioni di uso e privacy. Attraverso il Portale, l’utente potrà accedere a e/o utilizzare diversi servizi e contenuti (in seguito, i “Servizi e Contenuti”) messi a disposizione degli utenti dal XXX (in seguito, il “XXX”) e/o da terze parti fornitrici di Servizi e Contenuti. Il XXX si riserverà il diritto di negare, limitare o condizionare, totalmente o in parte, l’accesso dell’utente al Portale, a sua completa discrezione, e a modificare i Servizi e i Contenuti del Portale in qualsiasi momento e senza necessità di preavviso.
L’utente riconosce che non tutti i Servizi e Contenuti sono disponibili in ogni area geografica e che alcuni Servizi e Contenuti possono essere utilizzati solo previa iscrizione o registrazione da parte degli utenti e/o previo pagamento di una commissione, secondo quanto espressamente indicato nelle “Condizioni speciali” applicabili (termine definito all’interno del punto 12).
Il XXX non garantisce la disponibilità e la continuità operativa del Portale e dei suoi Servizi e Contenuti, né l’utilità del Portale o dei suoi Servizi e Contenuti in relazione ad attività specifiche di qualsiasi natura. Il XXX declina ogni responsabilità per danni o perdite di qualsiasi natura che possano verificarsi a causa della mancanza di disponibilità o di continuità operativa del Portale e/o dei suoi Servizi e Contenuti.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli studi di Genova
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
English to Italian (Facoltà di teorie e tecniche della mediazione interlinguistica) Spanish to Italian (Facoltà di teorie e tecniche della mediazione interlinguistica) Italian to English (Facoltà di teorie e tecniche della mediazione interlinguistica)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Laurea specialistica in traduzione conseguita presso l'Università di Genova.
Traduco testi dall'inglese e dallo spagnolo verso l'italiano dal 2008.
Ho lavorato per un totale di due anni come project manager presso un'agenzia di traduzione, gestendo progetti, revisionando i testi tradotti, gestendo i contatti con clienti e traduttori, i glossari e le memorie di traduzione.
Lavoro abitualmente con Trados 2007 e 2011.
* * * *
I obtained an MA in translation at the University of Genoa.
Since 2008, I have been translating from English and Spanish into Italian.
For a total two years, I worked as project manager at a translation company, managing translation projects, proofreading the translated documents, keeping the contacts with translators and customers, and managing TMs and glossaries.
I usually work with Trados 2007 and 2011.
Keywords: italian, english, spanish, translation, medical texts, technical texts