This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Italian to German: Zusammenfassung Simulationen - Einfluss der Eigenschaften des Fräsguts auf den Kraftstoffverbrauch der Anlage. General field: Tech/Engineering
Source text - Italian Simulazione Q1:
- fresato con 4.0% di bitume NON OSSIDATO e 0.5% di
umidità relativa
- autosostentamento del processo (= nessun bisogno di
integrazione di gas o altro)
- calore scambiato su reattore = 620 kW
- calore residuo, disponibile su acqua surriscaldata
(150-110°C), pari a 500 kW
- con l’acqua surriscaldata disponibile di cui sopra si
potrebbe generare 50 kW di elettricità
Simulazione Q2:
- fresato con 2.0% di bitume fresco o quantitativi superiori
(ancora da definire) di bitume ossidato e 2.0 % di umidità
relativa
- per sostenere il processo occorre aggiungere 41.4 kg/h di
GPL oppure 54 Nm3/h di gas naturale oppure 51 lit/h di
gasolio o altro per ottenere 534 kW di calore a 1300°C
- calore scambiato su reattore = 640 kW
- calore residuo, disponibile su acqua surriscaldata
(150-110°C), pari a 118 kW
- con l’acqua surriscaldata di cui sopra si potrebbe generare
10 kW di elettricità
Translation - German Simulation Q1:
- Fräsgut mit 4,0 % NICHT OXIDIERTEM Bitumen und 0,5 %
relativer Feuchte
- Selbsterhaltender Prozess (= keine Notwendigkeit für die
Einspeisung von Gas o.Ä.)
- im Reaktor ausgetauschte Wärme = 620 kW
- Nachwärme, über überhitztes Wasser (150 - 110 °C)
verfügbar, gleich 500 kW
- Mit dem zur Verfügung stehenden überhitzten Wasser
könnten 50 kW Strom erzeugt werden.
Simulation Q2:
- Fräsgut mit 2,0 % frischem Bitumen oder höheren
Konzentrationen (noch festzulegen) an oxidiertem Bitumen
und 2 % relativer Feuchte
- Um den Prozess aufrechtzuerhalten, müssen 41,4 kg/h LPG
oder 54 Nm3/h Erdgas oder 51 l/h Diesel oder eine andere
Substanz eingespeist werden, um 534 kW Hitze mit 1300
°C zu erhalten.
- im Reaktor ausgetauschte Wärme = 640 kW
- Nachwärme, über überhitztes Wasser (150 - 110 °C)
verfügbar, gleich 118 kW
- Mit dem zur Verfügung stehenden überhitzten Wasser
könnten 10 kW Strom erzeugt werden.
Italian to German: Sanierungsauftrag Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian come richiesto vi preciso quanto segue in riferimento allo stato del serbatoio dell’olio
combustibile esistente.
Il serbatoio è in acciaio monostrato.
Esso è ubicato sotto i posteggi.
La sua capienza ammonta a l 25'000.00.
La ditta incaricata dell’ispezione è la xxxxx, succursale di xxx.
La cisterna è regolarmente ispezionata secondo i dispositivi di Legge in vigore, l’ultimo
controllo è stato eseguito il xxx.
Entro il xxx la cisterna va munita di un secondo mantello di protezione e di un
apparecchio di sicurezza di allarme, come disposto dal Dipartimento del Territorio, Sezione
della protezione aria, acqua e suolo, in data xxx.
I costi per detto intervento ammontano a CHF 8'500.00 IVA compresa.
La durata di detti lavori è limitata in un giorno.
Non esitate a contattarmi per tutte le informazioni supplementari che necessitate.
Translation - German Wie gewünscht, lasse ich Ihnen detaillierte Informationen bezüglich des Zustandes des existierenden Heizöltanks zukommen.
Der einwandige Tank ist in Stahl gefertigt.
Er befindet sich unter dem Parkplatz.
Sein Fassungsvermögen beträgt 25 000 Liter.
Die mit der Wartung beauftragte Firma ist die Filiale der xxx in xxx.
Der Heizöltank wird gemäß den gesetzlichen Bestimmungen regelmäßig gewartet, wobei die letzte Kontrolle am xxx durchgeführt wurde.
Bis zum xxx muss der Tank mit einer zweiten Schutzwand und einem Sicherheitsalarm ausgestattet werden, wie vom Baudepartement, Abteilung für Wasser-, Boden- und Luftschutz, am xxx angeordnet wurde.
Die Kosten für diese Arbeiten betragen CHF 8.500,00, MwSt. inbegriffen.
Die Arbeiten können innerhalb eines Tages abgeschlossen werden.
English to German: Gewährleistungansprüche (Recht/Finanzen) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English 14. WARRANTIES
14.1 Without prejudice to other remedies under the Purchase Contract, the Supplier expressly warrants to xxx, its successors, assigns, direct and indirect customers:
a) That the goods delivered will: i) be in conformance with all specifications, standards and requirements of xxx or specified by xxx, (ii) will be new, merchantable, of good material and workmanship, (iii) will be free from defect in material, design and/or workmanship, (iv) shall be fit for the particular purpose intended by xxx and/or its direct and/or indirect customers, and (v) shall not be Nonconforming Goods (as defined herein) in any respect.
b) This warranty shall continue in effect for the greater of (i) the applicable statute of limitations or (ii) the entire period of any warranty provided by xxx or any warranty under which xxx may have responsibility or liability, including any warranty or liability to any customer of xxx, whether a direct customer or an indirect or ultimate customer.
c) That, upon any breach of the above warranty, the supplier will be liable for and promptly pay: (i) the costs of repair, modification, cover or replacement of these goods, (ii) all loss, damage, costs and expenses of xxx and xxx direct and indirect customers, arising therefrom, (iii) all incidental, strict and consequential damages, rising therefrom or relating thereto, including without limitation, all shutdown costs, cost of inspection, freight or return freight costs, (iv) all liabilities, damages, charges, costs and expenses that xxx is required to pay or perform to or on behalf of any direct or indirect customer of xxx, and (v) charges of xxx or its direct or indirect customers for any warranty or agreement xxx has issued or due to service, retrofit or product recall campaigns for which is bound or has reasonably resolved to guarantee the safety of its commercial products or to limit damage to its reputation in the market.
d) That, upon any breach of this warranty, then upon, and only upon, xxx written request, Supplier shall promptly replace or adjust defective or Nonconforming Goods free of charge or, at xxx option, compensate xxx for the value of these goods or the cost for correction of defects. Upon request of xxx, Supplier shall provide xxx with written return authorization within 72 hours with regard to all goods xxx determines are nonconforming or defective. Supplier shall pay xxx all costs, losses or damages, including all incidental or consequential damages incurred by xxx, arising out of Suppiler‘s delivery of such defective or Nonconforming Goods.
e) xxx rnay resolve any alleged warranty claim, correct allegedly defective goods at the Supplier‘s expense and/or replace such goods at Supplier‘s cost, all without Supplier‘s approval.
Translation - German 14. GEWÄHRLEISTUNGSANSPRÜCHE
14.1 Unbeschadet anderer Rechtsmittel im Rahmen des Kaufvertrags garantiert der Anbieter xxx allen Rechtsnachfolgern, Abtretungsempfängern sowie direkten und indirekten Kunden von xxx ausdrücklich:
a) Dass die gelieferten Waren: i) mit allen von xxx geforderten oder festgelegten Spezifikationen, Normen und Anforderungen übereinstimmen, (ii) neu, handelsfähig sowie gut verarbeitet und aus qualitativ hochwertigem Material gefertigt sind, (iii) keine Material-, Form- und/oder Verarbeitungsmängel aufweisen (iv), für den von xxx und/oder dessen direkten und/oder indirekten Kunden vorgesehenen Zweck geeignet sind und (v) in keinster Weise (wie folgend definiert) fehlerhafte Waren darstellen.
b) Diese Gewährleistungansprüche bleiben für den Zeitraum (i) der anwendbaren Verjährungsfristen oder (ii) den gesamten Zeitraum einer von xxx geleisteten Garantie oder jeder Garantie, unter welcher xxx Haftung oder Gewährleistung übernimmt, bestehen, einschließlich jeder Haftung und Gewährleistung gegenüber Kunden von xxx, gleichgültig, ob es sich dabei um direkte Kunden, indirekte Kunden oder Endverbraucher handelt.
c) Dass bei Nichteinhaltung der oben genannten Gewährleistungsverpflichtungen der Anbieter für folgende Punkte Haftung übernimmt und finanziell aufkommen muss: (i) Reparatur-, Änderungs-, Deckungs- und Ersatzkosten für die entsprechenden Waren, (ii) alle daraus resultierenden Verluste, Schäden, Kosten und Ausgaben von xxx und aller direkten und indirekten Kunden von xxx, (iii) alle daraus resultierenden oder damit in Zusammenhang stehenden beiläufig entstandenen, Neben- und Folgeschäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Stillstandskosten, Kontrollkosten sowie Fracht- oder Rückfrachtkosten, (iv) alle Verbindlichkeiten, Schäden, Gebühren, Kosten und Aufwendungen, die xxx selbst oder für direkte oder indirekte Kunden von xxx bezahlen bzw. leisten muss und (v) alle Kosten, die durch von xxx oder direkte und indirekte Kunden von xxx übernommene Garantien oder Vereinbarungen anfallen, oder durch Reparatur-, Umrüstungs- und Produktrückrufaktionen entstehen, für welche Haftung besteht oder aus guten Gründen eine Garantie für die Warensicherheit übernommen wurde, oder, um einer Schädigung des Firmenansehens auf dem Markt entgegenzuwirken.
d) Dass bei einer Verletzung der Gewährleistungsverpflichtungen der Anbieter mangel- oder fehlerhafte Waren unverzüglich und unentgeltlich umändern oder ersetzen muss, sollte xxx dies durch eine schriftliche Aufforderung verlangen, oder auf Wunsch von xxx, dieser xxx für den Wert der Waren oder die Beseitigung der Mängel entschädigen muss. Auf Antrag von xxx muss der Anbieter innerhalb von 72 Stunden eine Rücksendegenehmigung für alle Waren bereitstellen, welche xxx als defekt oder mangelhaft erachtet hat. Der Anbieter muss xxx für alle Kosten, Verluste oder Schäden, einschließlich aller Neben- oder Folgeschäden, entschädigen, die durch eine Lieferung defekter oder fehlerhafter Waren durch den Anbieter entstanden sind.
e) xxx kann ohne Zustimmung des Anbieters vermeintliche Garantieansprüche geltend machen, auf Kosten des Anbieters die Mängel vermeintlich fehlerhafter Waren beheben und/oder diese Waren ersetzen.
English to German: Übersetzung eines Anhangs einer Richtlinie über die Bewertung von Humanarzneimitteln zur Krebsbekämpfung General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Follow-up and treatment after progression
A large effect in terms of PFS is generally expected to be associated with an effect on OS. If this is not the case, a rational explanation should be provided.
When comparing treatments in terms of PFS it is important to consider that treatment with an experimental agent, even if advantageous in terms of PFS, may however be associated with poorer OS. This may be due, for instance, to long term-toxicity, different resistance profiles to treatments used after progression, or to biological changes leading to increased metastatic potential.
Thus, whenever possible when PFS is the primary endpoint, complete follow-up of all patients should be available until death and there should be sufficient reassurance that there is no detrimental effect in terms of OS (see main body of the guideline). In case of further treatments, and particularly where lack of efficacy of further treatments might be a concern, outcome to subsequent treatments in terms of objective response rate, PFS after next line of treatment (PFS2) should also be available where practicable. PFS2 is defined as the time from randomisation (or registration, in non-randomised trials) to second objective disease progression, or death from any cause, whichever first. Patients alive and for whom a second objective disease progression has not been observed should be censored at the last time known to be alive and without second objective disease progression. In situations where OS and PFS2 cannot reliably be determined, it may be possible to rule out significant lack of efficacy of further treatments by looking at outcome in terms of end-of-next-line-treatment. For this analysis, an event is defined as end or discontinuation of next-line treatment, second objective disease progression, or death from any cause, whichever first.
One-way cross-over to the experimental arm after progression is likely to hamper any subsequent comparisons in terms of OS and other long-term secondary endpoints. Thus, this type of cross¬over should generally be avoided in order to meet the objectives of the trial. If nevertheless it is considered necessary, there should be sufficient confidence that the available data in terms of PFS, OS, and any other important secondary endpoints will be convincing enough from a scientific and regulatory point of view to meet the objectives of the trial and to ensure that adequate conclusions can be drawn. In such situations, the analysis of OS can be done on the basis of planned secondary analyses or planned co-primary analyses.
Translation - German Nachuntersuchungen und Behandlung nach der Progression
Bei guten Ergebnissen hinsichtlich des progressionsfreien Überlebens werden in der Regel auch positive Auswirkungen auf das Gesamtüberleben erwartet. Ist dies nicht der Fall, muss eine logisch nachvollziehbare Erklärung dafür bereitgestellt werden.
Werden Behandlungen in Bezug auf das progressionsfreie Überleben verglichen, ist es wichtig zu beachten, dass sich eine Behandlung mit einem experimentellen Wirkstoff - auch wenn dadurch in Bezug auf das progressionsfreie Überleben positive Ergebnisse erzielt werden können - negativ auf das Gesamtüberleben auswirken kann. Gründe dafür sind z.B. Langzeittoxizität der Wirkstoffe, unterschiedliche Resistenzprofile für nach der Progression angewandte Behandlungen oder biologische Veränderungen, durch welche das metastatische Potential gesteigert wird.
Deshalb sollten immer, wenn das progressionsfreie Überleben als primärer Endpunkt bestimmt wird, vollständige Nachuntersuchungsdaten von Patienten bis zu ihrem Tod zur Verfügung gestellt werden, insofern das möglich ist, sowie ausreichend Nachweise vorliegen, dass keine nachteiligen Wirkungen in Bezug auf das Gesamtüberleben (siehe Hauptteil der Richtlinie) bestehen. Im Falle erneuter Behandlungen und insbesondere dann, wenn bedingt durch Folgebehandlungen in Bezug auf die objektive Ansprechrate Bedenken hinsichtlich einer mangelnden Wirksamkeit erneuter Behandlungen bestehen, sollten Informationen über das progressionsfreie Überleben nach der nächsten Behandlungslinie (PFS2) zur Verfügung gestellt werden, insofern dies durchführbar ist. Das progressionsfreie Überleben PFS2 wird als die Zeit zwischen der Randomisierung (oder Registrierung bei nicht-randomisierten Studien) und der zweiten objektiven Progression bzw. dem Tod definiert (wobei die Todesursache keine Rolle spielt), unabhängig davon, was zuerst eintritt. Patienten, die sich am Leben befinden und bei denen keine zweite Progression der Erkrankung festgestellt wurde, sollten unter Angabe des Ausbleibens einer zweiten Progression der Erkrankung zum spätesten bekannten Zeitpunkt ihres Lebens ausgeschlossen werden. In Situationen, in denen das Gesamtüberleben und das progressionsfreie Überleben bis zur zweiten Progression nicht sicher bestimmt werden können, kann eine wesentliche mangelnde Wirksamkeit für weitere Behandlungen außer Betracht gezogen werden, indem das Ergebnis in Form einer End-of-Second-Line-Behandlung gesehen wird. Für diese Analyse wird ein Ereignis als Ende oder Abbruch einer Second-Line-Behandlung, zweiten objektiven Krankheitsprogression oder als Tod definiert (wobei die Todesursache keine Rolle spielt), unabhängig davon, was zuerst eintritt.
Die Wahrscheinlichkeit, dass ein unidirektionaler Crossover zur Verumgruppe nach der Progression alle nachfolgenden Vergleiche hinsichtlich des Gesamtüberlebens und anderer langfristiger sekundärer Endpunkte erschweren wird, ist sehr groß. Aus diesem Grunde sollte zur Erfüllung der Zielsetzungen der Studie diese Art von Crossover generell vermieden werden. Wenn ein solcher Crossover trotzdem als notwendig erachtet wird, sollten grundlegende Annahmen bestehen, dass die verfügbaren Daten hinsichtlich progressionsfreien Überlebens, Gesamtüberlebens und anderer wichtiger sekundärer Endpunkte sowohl vom wissenschaftlichen Standpunkt aus als auch aus regulatorischer Sicht ausreichend überzeugend sind, um die Zielsetzungen der Studie zu erfüllen und sicherzustellen, dass daraus zufriedenstellende Schlüsse gezogen werden können. In solchen Situationen kann eine Analyse des Gesamtüberlebens auf geplanten Sekundäranalysen oder geplanten, parallel durchgeführten Primäranalysen basieren.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Ich bin:
Seit 1994 als Diplomübersetzerin für die Ausgangssprachen Englisch, Italienisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch und Türkisch ins Deutsche (Deutschland-Deutsch, Schweizer Deutsch und Österreichisches Deutsch) freiberuflich tätig.
Medizin
Medizintechnik
Pharma
Bilanzen, Geschäftsberichte, Korrespondenzen
etc.
Was für mich spricht:
TERMINTREUE - EFFIZIENZ - VERTRAUENSWÜRDIGKEIT - ZUVERLÄSSIGKEIT - GEWISSENHAFTIGKEIT
Meine Honorare und Bearbeitungszeiten hängen von den üblichen Faktoren (Dateiformat, Umfang, Terminologie, Qualität der Ausgangssprache, usw.) ab.
Gerne bin ich auch an Wochenenden und Feiertagen für Sie da. Übersetzungen über Nacht sowie innerhalb von 24 Stunden können - nach Machbarkeit - ebenfalls vereinbart werden.
Für Agenturen und Kollegen biete ich selbstverständlich geeignete Konditionen an!
Zahlungsweise: Banküberweisung
Ich würde mich sehr freuen, Ihnen ein speziell auf Ihre Anforderungen angepasstes Angebot, erstellen zu dürfen.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen bzw. Rückfragen haben, kontaktieren Sie mich bitte jederzeit gerne unter: [email protected]
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.