This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Na liscie tlumaczy prawniczych znajduje sie nastepujaca wymiana zdan:
> > This is what the Oxford Dictionary of Law has to say with regard to
> company stock:
> > \"Shares in a registered company that have been converted into a single
> > holding with a nominal value equal to that of the total of the shares. For
> > example, a holder of 100 shares of ?1 each will have ?100 stock after
> > conversion.\"
> >
> > In other words, it\'s a sort of collective noun for \'shares\'.
> >
> > As for translation into Spanish, stocks and shares (which are sometimes
> > referred to as \'shares of stock\') are both \"acciones\"
> >
>
> Hi Bob,
>
> I think you are correct and that\'s indeed the meaning applicable to \"stock\"
> as it appears in British articles of association and similar documents (by
> the way - very close to the idea of the American \"stock\")
>
> The problem with the translation of this (strictly British, I believe) Stock
> lies in sentences like this, for instance:
>
> \"The Company may by ordinary resolution convert any fully paid up shares
> into STOCK and reconvert any STOCK into fully paid up shares of any
> denomination.\"
>
Poniewaz przyklad zdania naszego Askera spotyka sie czesto w Google w kontekscie realiow anglosaskich (a wiec tam, gdzie nie ma polskiego kodeksowego rozroznienia akcje/udzialy), zasugerowanie w odpowiedzi realiow polskich moze byc mylace. Zaproponowane \"przeksztalcenie akcji w udzialy\" (zero trafien w Google) oznacza bowiem wyraznie przeksztalcenie spolki akcyjnej w spolke z o.o. Pytanie do Askera: Czy aby na pewno o to chodzilo? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TranslateWithMe Poland Local time: 16:54 English to Polish + ...
moje trzy grosze
Jan 28, 2003
Ponieważ jakiś czas temu biedziałam się co z tym fantem tj. conversion stock into shares i vice versa zrobić jakiś czas temu, podzielę się tym do czego doszliśmy razem ze wspólnym znajomym.
Tam była sytuacja dosć jasna (o ile to mozliwe w tłumaczeniach prawniczych) bo spółka była typu Limited Liability, więc w grę wchodziły tylko udziały. Otóż, w Kodeksie Spółek handlowych art. 152 i 153 brzmią:
Ponieważ jakiś czas temu biedziałam się co z tym fantem tj. conversion stock into shares i vice versa zrobić jakiś czas temu, podzielę się tym do czego doszliśmy razem ze wspólnym znajomym.
Tam była sytuacja dosć jasna (o ile to mozliwe w tłumaczeniach prawniczych) bo spółka była typu Limited Liability, więc w grę wchodziły tylko udziały. Otóż, w Kodeksie Spółek handlowych art. 152 i 153 brzmią:
152
Kapitał zakładowy spółki dzieli się na udziały o równej lub nierównej wartosci nominalnej.
153
Umowa spółki stanowi, czy wspólnik może mieć tylko jeden czy więcej udziałów. Jeżeli wspólnik może mieć więcej niż jeden udział, wówczas wszystkie udziały w kapitale zakładowym powinny być równe i niepodzielone.
Wynika stąd, że w spółce z o.o. każdy wspólnik może mieć różną ilość udziałów o tej samej wartości nominalnej lub każdy po jednym udziale o zróżnicowanej wartości nominalnej.
Myślę, ze te terminy byłyby tutaj adekwatne. W pewnych oklicznościach spółka zamienia udziały równe na nierówne i na odwrót.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.