صفحات الموضوع: [1 2] > | Poll: Did you start your translation career in a translation agency (in-house position)? ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Did you start your translation career in a translation agency (in-house position)?".
This poll was originally submitted by Ahmed Maher. View the poll results »
| | | Mary Worby المملكة المتحدة Local time: 04:14 ألماني إلى أنجليزي + ...
I started out working on a casual basis producing abstracts for a press monitoring agency but took on freelance work on the side. It wasn't long before the freelance stuff was paying more than the day job, so I bit the bullet and went out on my own. | | | Thayenga ألمانيا Local time: 05:14 عضو (2009) أنجليزي إلى ألماني + ...
Back in 1975 with the US Forces, first 4 years with the Army, then 15 years with the Air Force until the RIFP became effective, | | | Started out as a Spanish and Dutch teacher | Aug 8, 2011 |
I got asked at the college where I was teaching whether I would translate/interpret for a few companies. After that, I combined the two jobs for about 5 years until I did not enjoy teaching anymore and the children arrived. | |
|
|
starting doing a few translations first for a few months and very quickly managed a translation agency for someone else who was officially the director but everything was done at the office single-handedly by yours truly | | |
I quit my last job altogether when I decided translation was what I wanted to do and went freelance, full-time, straightaway. | | | neilmac أسبانيا Local time: 05:14 إسباني إلى أنجليزي + ...
Drifted into translation after years of mostly TEFL work. I couldn't think of anything more pointless than going back to work as a wage slave for a boss or agency, however benign, especially if it involved: a) getting up at the same time every day; b) travelling to and from work; c) having to work with cumbersome formats and learn new techologies simply because they are the in-house or industry standard; d) being arbitrarily judged by person or persons unfit... See more Drifted into translation after years of mostly TEFL work. I couldn't think of anything more pointless than going back to work as a wage slave for a boss or agency, however benign, especially if it involved: a) getting up at the same time every day; b) travelling to and from work; c) having to work with cumbersome formats and learn new techologies simply because they are the in-house or industry standard; d) being arbitrarily judged by person or persons unfit. ▲ Collapse | | | John Cutler أسبانيا Local time: 05:14 إسباني إلى أنجليزي + ...
Actually, I did my first translations for a temporary job agency. They hired me to do a stint as a TEFl teacher in a local school and when they heard my spoken level of Spanish and Catalan, they asked me if I was willing to do some translations for them. I said yes and the rest is history (my history anyway!). | |
|
|
I started as a Freelancer for a publishing house. I still work for them | | | Jack Doughty المملكة المتحدة Local time: 04:14 روسي إلى أنجليزي + ... احياء لذكرى
Like Thayenga, in Air Force (RAF in my case) 4 years engineering & 10 years as Russian linguist (monitoring radio). After that mainly BBC Monitoring (radio & TV) to retirement in 1990 but freelancing as a sideline from 1965 to present date. | | | Interlangue (X) أنغولا Local time: 05:14 أنجليزي إلى فرنسي + ...
Started out as a full time teacher (and [very] occasional translator). Then the computer, fax, modem and Internet successively entered my life, and I could take on more translation work. I was granted a part time school leave in 1995, full time leave in 1999 and resigned for good from teaching in 2004. | | | Williamson المملكة المتحدة Local time: 04:14 فلمنكي إلى أنجليزي + ...
When the Berlin Wall was still standing, I had the honor of fulfilling my military service as a translator/interpreter at one of the two Court-Martials of the Belgian army in Germany. Working-languages : Dutch, French, German and sometimes English -the British army camp was nearby and sometimes some drunk British soldiers committed some mischiefs like walking over the bonnet of a Mercedes-Benz car and kicking the Star-sign off the car with their boots. Most of the time, the translations d... See more When the Berlin Wall was still standing, I had the honor of fulfilling my military service as a translator/interpreter at one of the two Court-Martials of the Belgian army in Germany. Working-languages : Dutch, French, German and sometimes English -the British army camp was nearby and sometimes some drunk British soldiers committed some mischiefs like walking over the bonnet of a Mercedes-Benz car and kicking the Star-sign off the car with their boots. Most of the time, the translations dealt with cases from the Staatsanwaltschaft with regard to drunk driving. Sometimes a fight and I also translated part of a murder-case. A big chunk of 500 pages with detailed Kripo reports and a coroner’s report. I also interpreted between Walloon officers and German citizens. That was in between two years of a master in translation. After the master, I ended -up in a traineeship at a state-owned telephone company, translating texts about telecommunications equipment and telecommunications treaties. The service divided the work in such a manner that everybody could moonlight a bit on the side. Most translators were also working for agencies during office-hours. I've also been a teacher of English. ▲ Collapse | |
|
|
m_temmer Local time: 21:14 أنجليزي إلى هولندي + ...
I have always worked as a freelance. | | | Yes, and I still work in-house | Aug 8, 2011 |
I started working at Sears Canada's Linguistic Dept. even before I finished my translation degree, because I was already working for the company taking catalogue orders on the phone. The call center's boss knew I was studying translation and she let know the Linguistic Dept.'s boss. I never even passed a test. She jus hired me based on my looks. Weird, isn't it? I worked there 3-4 years. After that I worked a couple of months for a stafing agency, as their in-house translator. Hated it! ... See more I started working at Sears Canada's Linguistic Dept. even before I finished my translation degree, because I was already working for the company taking catalogue orders on the phone. The call center's boss knew I was studying translation and she let know the Linguistic Dept.'s boss. I never even passed a test. She jus hired me based on my looks. Weird, isn't it? I worked there 3-4 years. After that I worked a couple of months for a stafing agency, as their in-house translator. Hated it! I've been with Rogers Communications since the end of 2002. The only freelancing I do is I take assignments occasionnaly on week-ends and some evenings. I pays for extras, but it's not my main source of income. ▲ Collapse | | | Benoit HUPIN (X) فرنسا Local time: 05:14 أنجليزي إلى فرنسي + ...
As some of our colleagues, I began in the (French) Air Force where I served for two years as a technical translator. Then, three years in medical and chemical industry companies. Then, as a freelancer. | | | صفحات الموضوع: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Did you start your translation career in a translation agency (in-house position)? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |