Pages sur ce sujet: [1 2] > |
Poll: Did you start your translation career in a translation agency (in-house position)? Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Did you start your translation career in a translation agency (in-house position)?".
This poll was originally submitted by Ahmed Maher. View the poll results »
| | |
Mary Worby Royaume-Uni Local time: 06:04 allemand vers anglais + ...
I started out working on a casual basis producing abstracts for a press monitoring agency but took on freelance work on the side. It wasn't long before the freelance stuff was paying more than the day job, so I bit the bullet and went out on my own. | | |
Thayenga Allemagne Local time: 07:04 Membre (2009) anglais vers allemand + ...
Back in 1975 with the US Forces, first 4 years with the Army, then 15 years with the Air Force until the RIFP became effective, | | |
Marijke Singer Espagne Local time: 07:04 Membre néerlandais vers anglais + ... Started out as a Spanish and Dutch teacher | Aug 8, 2011 |
I got asked at the college where I was teaching whether I would translate/interpret for a few companies. After that, I combined the two jobs for about 5 years until I did not enjoy teaching anymore and the children arrived. | |
|
|
Patricia Charnet Royaume-Uni Local time: 06:04 Membre (2009) anglais vers français
starting doing a few translations first for a few months and very quickly managed a translation agency for someone else who was officially the director but everything was done at the office single-handedly by yours truly | | |
I quit my last job altogether when I decided translation was what I wanted to do and went freelance, full-time, straightaway. | | |
neilmac Espagne Local time: 07:04 espagnol vers anglais + ...
Drifted into translation after years of mostly TEFL work. I couldn't think of anything more pointless than going back to work as a wage slave for a boss or agency, however benign, especially if it involved: a) getting up at the same time every day; b) travelling to and from work; c) having to work with cumbersome formats and learn new techologies simply because they are the in-house or industry standard; d) being arbitrarily judged by person or persons unfit... See more Drifted into translation after years of mostly TEFL work. I couldn't think of anything more pointless than going back to work as a wage slave for a boss or agency, however benign, especially if it involved: a) getting up at the same time every day; b) travelling to and from work; c) having to work with cumbersome formats and learn new techologies simply because they are the in-house or industry standard; d) being arbitrarily judged by person or persons unfit. ▲ Collapse | | |
John Cutler Espagne Local time: 07:04 espagnol vers anglais + ...
Actually, I did my first translations for a temporary job agency. They hired me to do a stint as a TEFl teacher in a local school and when they heard my spoken level of Spanish and Catalan, they asked me if I was willing to do some translations for them. I said yes and the rest is history (my history anyway!). | |
|
|
I started as a Freelancer for a publishing house. I still work for them | | |
Jack Doughty Royaume-Uni Local time: 06:04 russe vers anglais + ... In memoriam
Like Thayenga, in Air Force (RAF in my case) 4 years engineering & 10 years as Russian linguist (monitoring radio). After that mainly BBC Monitoring (radio & TV) to retirement in 1990 but freelancing as a sideline from 1965 to present date. | | |
Interlangue (X) Angola Local time: 07:04 anglais vers français + ...
Started out as a full time teacher (and [very] occasional translator). Then the computer, fax, modem and Internet successively entered my life, and I could take on more translation work. I was granted a part time school leave in 1995, full time leave in 1999 and resigned for good from teaching in 2004. | | |
Williamson Royaume-Uni Local time: 06:04 flamand vers anglais + ...
When the Berlin Wall was still standing, I had the honor of fulfilling my military service as a translator/interpreter at one of the two Court-Martials of the Belgian army in Germany. Working-languages : Dutch, French, German and sometimes English -the British army camp was nearby and sometimes some drunk British soldiers committed some mischiefs like walking over the bonnet of a Mercedes-Benz car and kicking the Star-sign off the car with their boots. Most of the time, the translations d... See more When the Berlin Wall was still standing, I had the honor of fulfilling my military service as a translator/interpreter at one of the two Court-Martials of the Belgian army in Germany. Working-languages : Dutch, French, German and sometimes English -the British army camp was nearby and sometimes some drunk British soldiers committed some mischiefs like walking over the bonnet of a Mercedes-Benz car and kicking the Star-sign off the car with their boots. Most of the time, the translations dealt with cases from the Staatsanwaltschaft with regard to drunk driving. Sometimes a fight and I also translated part of a murder-case. A big chunk of 500 pages with detailed Kripo reports and a coroner’s report. I also interpreted between Walloon officers and German citizens. That was in between two years of a master in translation. After the master, I ended -up in a traineeship at a state-owned telephone company, translating texts about telecommunications equipment and telecommunications treaties. The service divided the work in such a manner that everybody could moonlight a bit on the side. Most translators were also working for agencies during office-hours. I've also been a teacher of English. ▲ Collapse | |
|
|
m_temmer Local time: 23:04 anglais vers néerlandais + ...
I have always worked as a freelance. | | |
Yes, and I still work in-house | Aug 8, 2011 |
I started working at Sears Canada's Linguistic Dept. even before I finished my translation degree, because I was already working for the company taking catalogue orders on the phone. The call center's boss knew I was studying translation and she let know the Linguistic Dept.'s boss. I never even passed a test. She jus hired me based on my looks. Weird, isn't it? I worked there 3-4 years. After that I worked a couple of months for a stafing agency, as their in-house translator. Hated it! ... See more I started working at Sears Canada's Linguistic Dept. even before I finished my translation degree, because I was already working for the company taking catalogue orders on the phone. The call center's boss knew I was studying translation and she let know the Linguistic Dept.'s boss. I never even passed a test. She jus hired me based on my looks. Weird, isn't it? I worked there 3-4 years. After that I worked a couple of months for a stafing agency, as their in-house translator. Hated it! I've been with Rogers Communications since the end of 2002. The only freelancing I do is I take assignments occasionnaly on week-ends and some evenings. I pays for extras, but it's not my main source of income. ▲ Collapse | | |
Benoit HUPIN (X) France Local time: 07:04 anglais vers français + ...
As some of our colleagues, I began in the (French) Air Force where I served for two years as a technical translator. Then, three years in medical and chemical industry companies. Then, as a freelancer. | | |
Pages sur ce sujet: [1 2] > |