This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 29, 2014 17:55
10 yrs ago
Spanish term

“echar una firmita”

Spanish to Portuguese Other Religion ver contexto
Olá a todos,

Pt/Pt

“echar una firmita”

Contexto: objectos antigos

Expressão que se usava/usa? e que significa atiçar as brasas do braseiro. Em português há alguma expressão equivalente?

Desde já muito obrigada a todos.

Discussion

Maria Soares (asker) May 30, 2014:
Olá Teresa, aqui o sentido é literal: era um braseiro utilizado para aquecer o ambiente da sacristia. Acho que vou deixar a expressão na língua original e entre aspas, e depois explicá-la, aliás, o texto já explica essa expressão. Obrigada aos dois.
Encontrei isto 5. Como faz o turiferário para preparar e acender o turíbulo?
http://www.paroquiadematosinhos.pt/fich/userfiles/file/ACÓLI...
Talvez lá chegue pesquisando com incensário ou turíbulo...
Esqueci-me do contexto religioso e pensei que era uma braseira e não um braseiro. Sorry! Vou ver se há alguma expressão mais específica...
Maria Soares (asker) May 29, 2014:
Sim, esse é o significado: atiçar/avivar as brasas do braseiro (no meu contexto é um braseiro), mas queria saber se há alguma expressão equivalente, porque o meu texto tem a expressão e depois a explicação. Um abraço.
Maria Atiçar ou avivar as brasas de uma braseirA...

Proposed translations

26 mins

atiçar ou avivar as brasas da lareira.

Ou da churrasqueira ( ao lado da qual gostamos de ficar assando carne e tomando cerveja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search