Sep 23, 2012 14:52
11 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

Crédito Marítimo

Spanish to English Bus/Financial Ships, Sailing, Maritime Paraguayan maritime Regulation Revision
This is one of the definitions established at the start of a review of all of Paraguay's maritime legislation and Regulations.
This is very old Spanish form the early 1900's late 1800's.
My doubt is to the correct translation of "Credito Maritimo"- as the literal translation does not make a lot of sense in the below context i.e. Maritime Credit - IE in english and in eng Maritime Law we do not claim Maritme Credits when arresting goods or vessels for indemnity of damages etc.
We would normally use in english the following - Maritime Lien which gives the right of the plaintiff/claimant to claim through any one of the follwoing causes etc etc?
A maritime lien is the arrest/seizure of vessel, cargo or contents against a bona fide claim for damage injuries wrong doings etc by vessel/charters/crew etc etc. The vessel or goods can be siezed but they cannot be sold to raise compensation.
Whilst all input is always gratefully received I would really appreciate comments from some who is also expert in Spanish Maritime field?


“Crédito Marítimo” significa alegación de un derecho de un crédito que tenga una de las causas siguientes:"
1)damage caused by other vessels 2)Loss of life personal injury 3) Assistance and rescue 4)Agrrements relating to carraige of goods 5) loss or damge to chattels or goods 6) Breakdown 7)Bottomry Loan etc etc
Proposed translations (English)
4 Maritime Lien

Discussion

Yvonne Gallagher Sep 24, 2012:
Your theory seems very plausible Andrew!
Andrew Hunt (asker) Sep 24, 2012:
Thanks guys, I have a theory on this - As it was originally TRANSLATED FROM eNG INTO eSP EARLY 1900S, the enf version wud have appeared as Maritime Lien, and the ESP translator may have misunderstood this to be Maritime Loan (ie Maritime Credit),
and this becomes mutated and return to eng in this form???
Yvonne Gallagher Sep 24, 2012:
agree that "maritime lien" looks right here...
Andrew Hunt (asker) Sep 23, 2012:
Thanks Charles, that looks good!
As an ex Master Mariner I know what Im talking about in English and the word Maritime Lien appears to fit the circumstances as described but the actual term in spanish seemed quite alien but Im not into Spanish Im only doing a proofing job here - Many thks your input Charles!
Charles Davis Sep 23, 2012:
@ Andrew I'm not an expert in Spanish maritime law (current or historical), but maritime lien looks right.

There's this previous question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

Proposed translations

257 days
Selected

Maritime Lien

I'm working on a text and I've come across Andrew's question. My text is from Venezuela but it seems to apply. It reads as follows:

...crédito marítimo. Sobre esto, el artículo 98 de esta ley establece que el demandado podrá oponerse al embargo preventivo o solicitar el levantamiento del mismo, si a juicio del tribunal competente prestare caución or garantía suficiente, salvo las dos excepciones del artículo 93 de este Decreto Ley que rige el comercio marítimo y la navegación por agua. Son dos casos excepcionales de veinticuatro, en los cuales el tribunal podrá autorizar a la persona en posesión del buque a seguir explotándolo, una vez el mismo haya prestado garantía suficiente, o resolver de otro modo la cuestión de la operación el buques durante el periodo de embargo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thks Helena"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search