Spanish term
escriturar una casa
4 +3 | sign over a house | neilmac |
4 +1 | to transfer the property to | O G V |
3 +1 | US Am. to deed or indenture a house | Adrian MM. |
Proposed translations
sign over a house
(And, pax Adrian, I wouldn't expect to hear "deeded" or "indentured" in that situation either).
Once you have signed over your property to your children,...
My first thoughts were to sign the property jointly over to my two daughters
https://www.theguardian.com/money/2020/feb/10/should-i-sign-over-inherited-property-to-my-daughters
agree |
A. & S. Witte
3 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Shilpa Baliga
: Yes, the right register!
10 mins
|
Cheers :-)
|
|
agree |
AllegroTrans
: Yes, appropriate register
14 hrs
|
US Am. to deed or indenture a house
Deeding a property from one family member to another simply transfers ownership of the property itself.
n the U.S., there can be several types of indentures, all typically involved with debt agreements, real estate, or bankruptcy.
agree |
philgoddard
: Yes, maybe "I've deeded it to her for the rest of her life".
1 hr
|
Thanks, Phil, but I'm unsure about the life tenancy. The asker also mentions a US audience, which is why - missed by other commentators - the verb of deeding seems right.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Legally probably correct, but asker's text is a drama story and a more informal register is needed
18 hrs
|
to transfer the property to
I believe it both fits accuracy and fluency for the target
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2021-06-01 15:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
muchas páginas explican el proceso
▷ Cómo escriturar una casa: Pasos que debes dar - Legalinghttps://legaling.es › Impuestos y Sociedades
Escriturar una casa es necesario para concluir de manera exitosa un procedimiento inmobiliario; no obstante, se trata de escritura pública debe realizarse ante la ...
y también un par de kudoz
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/57...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/10...
la terminología legal quizás no va con el diálogo pero te puede inspirar
Saludos
Discussion
diría que es evidente que "escriturar" no es un verbo frecuente del registro coloquial, si bien se puede imaginar que lo ha aprendido en el trámite y se lo dice al otro para darle más ringorrango a la frase. Habría que escuchar cómo la dice y también hablando más y ver si su registro es culto o técnico como para usarlo en vez de cosas como "la puse a su nombre", "le cedí la propiedad" o algo parecido que se diga en Colombia. También puedo estar hablando por hablar y resulta que en Colombia "escriturar" es un verbo que se usa con naturalidad en el habla cotidiana, pero me sorprendería.
Dicho esto y aceptando que el verbo "escriturar" resultaría probablemente forzado en el diálogo original, mi recomendación es que la traducción se adapte a un registro más coloquial y a la par resultar creíble y no complicar a la audiencia.