GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:50 Mar 28, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents / Litigation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 08:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Hola |
| ||
4 | Legal Representation and Defense Methology (or Techniques) |
| ||
4 | Representation by a [procurador] and (defense/representation) by a lawyer |
|
Hola Explanation: Está perfecta tu traducción de Representación Procesal que en inglés se convierte en Legal Representation (en el camino de la traducción se asume que hay un proceeding pero en inglés no se mantiene y se va DIRECTO AL GRANO...) pero due process no me gusta para Defensa Técnica. La palabra en sí sin duda es DEFENSE... si me das más contexto podré saber si estamos ante el caso de PERITOS que aportaran algo técnico que le permitirá a XX la "defensa técnica" pero, te repito el DUE PROCESS ( principio constitucional en virtud del cual se asegura que se deberán las debidas garantías a las partes intervinientes en un juicio, bla bla bla... Cabanellas dixit...) me parece que no es la traducción correcta para defensa técnica. Tenés más context, plis? =) Aurora -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-28 19:34:51 (GMT) -------------------------------------------------- Hola, acabo de recibir la explicación de un abogado sobre lo que es la Defensa Técnica. Es el DERECHO que tiene toda persona a presentarse ante la ley con un \"letrado patrocinante\" , es decir un abogado (de ahí la palabra \"técnica\" porque es alguien técnico en temas legales. Yo traduciría: Legal Representation and the right to be defended by a Legal Counsel\" (y todo esto se ASUME que es dentro de lo que se llama el DUE PROCESS). Saludos, Aurora Traductora P�blica de Ingl�s - Universidad de Buenos Aires Traductora in-house de un Banco |
| |
Grading comment
| ||