Sep 14, 2006 14:14
17 yrs ago
54 viewers *
Spanish term

se me confiere traslado

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) An appeal with regard to a contract
Que en fecha 5 de abril de 2005 me ha sido notificada Diligencia de Ordenación de 30 de marzo de 2005, por cuya virtud se me confiere traslado a fin de que en el plazo de quinze días presente escrito de conclusiones sucintas

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

that the case file be made available to me

I do not believe this refers to a transfer, a change of jurisdiction, adjournment, service of notice, etc., but rather is an example of a very special use of "traslado" in Spanish court jargon. In this context "conferir traslado" (more often expressed as "dar traslado") means to make a document (in this instance, the case file) available to the party to be examined out of court (usually in his lawyer's office). There is a well-known elipsis here, since "conferir traslado" in this case means "conferir traslado de las actuaciones" (or) los informes, documentos, rollo, etc. , as the case may be.

Your text "Que en fecha 5 de abril de 2005 me ha sido notificada Diligencia de Ordenación de 30 de marzo de 2005, por cuya virtud se me confiere traslado a fin de que en el plazo de quinze días presente escrito de conclusiones sucintas" might be translated as follows:

"On April 5, 2005 I was served a copy of the case management order dated March 30, 2005, by virtue of which I was granted access to the case file (or) the case file was made available to me to enable me to file a brief (written) closing statement (or) brief closing arguments within a term of fifteen days."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-14 15:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some examples in which there is no elipsis and it is clear that in this context, "conferir traslado" (here the more common "dar traslado" is used) means that the case file (or photocopy) (called "los autos") is being made available ("trasladado") to the party so that he may examine it for whatever reason stated in the text:

Si el recurrente fuere el defensor de la Administración o el Ministerio Fiscal, en cuanto se reciban los autos (CASE FILE) se dictará diligencia de ordenación dándoles traslado de los mismos por plazo de treinta días para que manifiesten si sostienen o no el recurso y, en caso afirmativo, formulen el escrito de interposición ajustado a lo que previene el apartado 1 de este artículo.
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l29-1998.t4.h...

Antes de resolver el recurso, el Juez mandará dar traslado de los autos originales o fotocopias (ORIGINAL CASE FILE OR PHOTOCOPIES) de los mismos al recurrido para impugnación del recurso, ...
www.mju.es/nl52a.htm

705 y 707 de la Ley de Enjuiciamiento Civil, se acordó dar traslado de los autos (CASE FILE) a las mismas para instrucción de sus Abogados así como al Magistrado ...
www.xurisnet.com/?contenido=estatico/articulos/foral/xurisp...

Juicio declarativo ordinario de mayor cuantía. Diligencia de ordenación acordando dar traslado de los autos (CASE FILE) para instrucción a la otra parte. ...
www.laleynexus.com/bdgen/c/tdcformularios/tdc_formularios.h...

I might offer a few additional observations:

"diligencias de ordenación" as used in Spain are not a "type of ruling" (since rulings are issued by judges), but rather a type of case management order issued by a court clerk ("secretario judicial")

In your text the party is not being ordered to file an answer (called "constestación" a la demanda, al recurso, as the case may be), but rather is being given access to the case file so that he can draft his closing arguments (called "conclusiones sucintas").

This cannot refer to a "change in jurisdiction" since in civil proceedings only a judge can order a change of jurisdiction (through a procedure called "declinatoria" in which a party files a motion petitioning the judge to decline jurisdiction), and as indicated above, if this is a "diligencia de ordenación," it is issued by a court clerk, rather than a judge. (Judges in Spain issue interlocutory rulings ("providencias" and "autos") and final judgments ("sentencias"), while "diligencias de ordenación" are the sole domain of court clerks:

Art. 288 LOPJ (Ley Orgánica del Poder Judicial) precisa que: "En los Juzgados y Tribunales corresponderá a los Secretarios dictar las diligencias de ordenación, que tendrán por objeto dar a los autos el curso ordenado por la Ley e impulsar formalmente el procedimiento en sus distintos trámites de conformidad con las leyes procesales, y se limitará a la expresión de lo que se disponga con el nombre del Secretario que las dicte, la fecha y la firma de aquél"
http://noticias.juridicas.com/areas/60-Derecho Procesal Civi...












--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-09-15 08:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

I would like to offer a comment to Tom's suggestion, but there is too little space provided, so I will use this space:

This text does not refer to a case management order/direction granting leave/permission to serve pleadings, i.e, this is not an order granting "traslado de la demanda" commencing a proceeding as you suggest, but rather refers to the END of a proceeding in which the party is being granted 15 days in which to file his closing arguments, which are called "conclusiones sucintas". As I mentioned above, the clue here is "conclusiones sucintas", which are the (written) closing arguments/statements which terminate the proceeding just prior to the judges' pronouncing the case "visto para sentencia" and rendering judgment. Thus "serve pleadings" would be a mistranslation here.

The above is outlined in Article 78 of the Ley de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa. As you can see, the parties are allowed to submit closing arguments and are asked to provide a copy of these "conclusiones sucintas" for each of the judges who will be rendering judgment, to assist them in their decision:

Art. 78
1. Si el Tribunal no acordase la celebración de vista, dispondrá, en sustitución de la misma, que las partes presenten unas conclusiones sucintas acerca de los hechos alegados, la prueba practicada, en su caso, y los fundamentos jurídicos en que, respectivamente, apoyen sus pretensiones, de las que acompañarán tantas copias como Magistrados hayan de fallar el asunto.

2. El plazo para formular el escrito será de quince días, sucesivos para las partes demandante, demandada y coadyuvante, y simultáneos para cada uno de estos tres grupos de partes si en alguno de ellos hubiere comparecido más de una persona y no actuaren unidos bajo una misma representación.

3. Presentadas las conclusiones se distribuirán las copias a los Magistrados, y el Tribunal señalará día para la votación y fallo, por el orden expresado en el artículo anterior.
http://www.lexarxius.com/dad/ljca.htm
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : This is certainly the meaning of 'conferir/dar traslado' in Chile - one party's submission is 'conferido' to the other party for reply within a given period (15 days in the case of the question).
2 hrs
Thanks mediametrix. I was confident that this was also the meaning in other jurisdictions, although I can only speak for Spain.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you so much for all the information which is really useful"
9 mins

by virtue of which the jurisdiction of this case has been changed

The case in question has changed jurisdictions by virtue of the "Diligencia de Ordenacion".

HTH
Something went wrong...
+2
8 mins

by which I am served wit notice that in a 15-day term....

The Spanish phrase "conferir traslado" or "dar traslado" means to "communicate"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-09-14 14:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

you may also use the verb "communicate" or "inform" if you have already used "serve with notice" for the first line
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
1 min
Thank you Marina!
agree MikeGarcia : Or even notify... (conforme West, Alcaraz Varó Hughes y otros).-
14 mins
Thank you Miguel! Yes, I also agree with you. Tha'ts another possibility
Something went wrong...
9 mins

by virtue of which adjournment was been granted to me so that I may lodge XXXXX within a period of

by virtue of which adjournment was been granted to me so that I may lodge XXXXX within a period of 15 days

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2006-09-14 14:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO sorry... was granted

I do not think it is about change of forum (court) but a request for time to prepare the response
Something went wrong...
8 mins

my transfer has been granted

Typo --- quinze = quince

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-09-14 14:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

conferir = adjudicar, otorgar, asignar, atribuir, conceder, dar, dotar, entregar, ofrecer, proporcionar, ceder, transferir

Something went wrong...
+1
20 mins

to serve notice of sth on sbdy.

Significa que:; El 5 de abril se le notificó la Diligencia de Ordenación (que se dictó el 30 de marzo de 2005) en la cual se le ordena responder (un escrito) dentro del plazo de quince días... Notice of the Diligencia de Ordenación (type of Ruling) has been served upon me on April 5,... ordering me to file (an answer..) within the term of fifteen days.
Peer comment(s):

agree MikeGarcia : Yes, teacher, your own Dictionary confirms it, so it must be right....
4 mins
Thanks! Mickey! and the twinsssss?
Something went wrong...
6 hrs
Spanish term (edited): Diligencia de Ordenación ... por cuya virtud se me confiere traslado

Case Managment Direction .... granting me leave to serve pleadings

Almost agree with Patricia.

The 15-day time limit is very similar to the fortnightly exchange-of-pleadings period in the UK.

Traslado de la demanda
Presentada la demanda, examinados sus requisitos de admisibilidad y no observada por el juez, se comunica su existencia a la parte demandada, cumpliéndose de este modo con el principio de bilateralidad de audiencia sobre el que se encuentra estructurado el proceso.
Esta citación se hace saber mediante un acto formal, la notificación, por el que se pone en conocimiento la providencia judicial respectiva, acompañada con las copias de la presentación, a fin de que el demandado comparezca y la conteste en el plazo legal. Se denomina *traslado* la resolución que así lo ordena.


Example sentence:

120, en cuanto supedita la citación del tercero "al momento de conferir traslado de la demanda", debiendo el Juez disponer la misma en este estadio y sin ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search