Aug 11, 2011 15:26
12 yrs ago
3 viewers *
español term
robo con fractura
español al inglés
Jurídico/Patentes
Seguros
insurance policy
This appears as one of the exemptions of an insurance policy:
'La rotura, a menos que sea producida por un accidente del medio de transporte, por robo simple o con fractura, por agresión a mano armada, por incendio o extinción del mismo.'
I've thought of 'simple theft / theft with fracture', but this looks like a ghastly mistranslation of Spanish. Is there a 'correct' way of translating this?
'La rotura, a menos que sea producida por un accidente del medio de transporte, por robo simple o con fractura, por agresión a mano armada, por incendio o extinción del mismo.'
I've thought of 'simple theft / theft with fracture', but this looks like a ghastly mistranslation of Spanish. Is there a 'correct' way of translating this?
Proposed translations
(inglés)
5 +2 | breaking and entering | bigedsenior |
5 +2 | theft with force entry | Paul Stevens |
4 +1 | burglary/housebreaking | Richard Hill |
Proposed translations
+2
3 horas
Selected
breaking and entering
from a legal dictionary -
Burglary - Cached - SimilarBreaking & Entering - Legal Dictionary | Law.com
breaking and entering. n. 1) the criminal act of entering a residence or ... If
there is no such intent, the breaking and entering alone is probably at ...
dictionary.law.com/Default.aspx?selected=98
Burglary - Cached - SimilarBreaking & Entering - Legal Dictionary | Law.com
breaking and entering. n. 1) the criminal act of entering a residence or ... If
there is no such intent, the breaking and entering alone is probably at ...
dictionary.law.com/Default.aspx?selected=98
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: fine if for UK audience
37 minutos
|
agree |
Wendy Petzall
: The only thing is that is says "del medio de transporte", so it must be a car insurance policy. Then, I don't know if "breaking and entering" really fits. It might be "as a consequence of a violent act of theft"... G'luck!
3 días 2 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 minutos
burglary/housebreaking
the "rotura" and the "fractura" are two different things
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-08-11 16:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
I hadn't heard the term, but here's a reference
robo con fractura en contexto | imágenes | en twitter
ro·bo con frac·tu·ra Masculino - Sustantivo - Singular
Plural: robos con fractura
burglary, housebreaking;
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/robo con frac...
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-08-11 16:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
I hadn't heard the term, but here's a reference
robo con fractura en contexto | imágenes | en twitter
ro·bo con frac·tu·ra Masculino - Sustantivo - Singular
Plural: robos con fractura
burglary, housebreaking;
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/robo con frac...
+2
20 minutos
theft with force entry
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-08-11 15:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies, that should have read "theft with forced entry"!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-08-11 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies, that should have read "theft with forced entry"!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-11 17:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
I have just realised that this question has been answered before as a KudoZ question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/bus_financial/3...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-08-11 15:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies, that should have read "theft with forced entry"!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-08-11 15:49:15 GMT)
--------------------------------------------------
Apologies, that should have read "theft with forced entry"!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-11 17:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
I have just realised that this question has been answered before as a KudoZ question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/bus_financial/3...
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: which is a definition for burglary or housebreaking - personally I would prefer the latter rather than the definition, but your answer is correct
1 hora
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
2 horas
|
Discussion