Jan 30, 2008 20:05
16 yrs ago
48 viewers *
Spanish term

H. Ayuntamiento Municipal Constitucional/Secretaria General

Spanish to English Other Government / Politics Letter of Good Conduct
This is the letterhead of a letter of good conduct from Guerrero, Mexico. I found the terms on their own using ProZ but can't come up with a good complete English translation for the office. It is followed by a term period as well - 2005-2008.

Mayor's Office?

Thanks for your help!

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

Hon. Constitutional Municipal (or City or Town) Government, Office of the Secretary General

Could also be Municipal/City/Town Council, depending on the context.
Peer comment(s):

agree Cynthia Herber, LL.M. : A veces en Inglés también se le traduce como "Township".
30 mins
Thanks, and you're right about "Township." But I usually avoid that word in translations since its meaning varies from one English-speaking country to another and could lead to confusion.
agree angelparr
6 hrs
agree Sandra Rodriguez
7 hrs
agree Daniel Parra : Sorry, didn't see your answer. But Secretary General is a very high post, i.e. UN, and this refers to the place where secretaries work.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Honorable City Council/City Manager's Office

Without disagreeing with them outright, I think my colleagues get a little too literal with their answers. I believe the key is to normalize the target text, so that it makes more natural sense to the English reader.
Peer comment(s):

neutral Steven Capsuto : I would go this route if we had more context: e.g., if we knew whether it's the council or the municipal government as a whole, and if we knew whether it was a city or town. I assume the asker means the State of Guerrero, so the exact locale is a mystery.
8 hrs
Something went wrong...
24 mins

Honorable Constitutional Municipal Government, General Secretariat

**Ayuntamiento** is City Hall, i.e. local government.
**Secretaría** is secretariat, as opposed to "secretária" = secretary.
**Secretaría General** is General Secretariat.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-01-31 09:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

I found this website, but their links don't work:
http://www.villaguerrero.com.mx/
It mentions "Secretaría" as a "Dependencia" along with "Administración, Obras Públicas, etc."
Peer comment(s):

neutral Steven Capsuto : This was my first thought, too, but "Secretariat" is seldom used in U.S. English, except in reference to the deceased racehorse or to European secretariats for which there is an offficial (British) English translation.
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search