Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a favor de
English translation:
to Mr. YYY
Added to glossary by
Catherine Mactaggart
Sep 27, 2016 12:31
7 yrs ago
56 viewers *
Spanish term
a favor de
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contract
I'm not sure of the right way to represent the 'de la' and 'a favor de' in this context. Would it be 'from the company' and 'in favour of' or is that too literal?
It is the heading of an agreement, as follows:
"CONVENIO DE DELEGACIÓN ESPECIAL DE LA COMPAÑÍA XXX A FAVOR DEL SEÑOR YYY"
Thanks
It is the heading of an agreement, as follows:
"CONVENIO DE DELEGACIÓN ESPECIAL DE LA COMPAÑÍA XXX A FAVOR DEL SEÑOR YYY"
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +2 | to Mr. YYY | Rebecca Jowers |
4 +1 | in favour of | neilmac |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
to Mr. YYY
I am interpreting "Convenio de Delegación Especial de la Compañia XXX a favor del Señor YYY" to mean "Agreement Delegating Special Powers of Company XXX to Mr. YYY" (translating this literally, but depending on the content it may be simply a "Grant of Special Power of Attorney to Mr. YYY."
(I assume there is an ellipsis here and "delegación" refers to "delegación de poderes", but you will know from the rest of your text if I am on the right track.)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-09-27 13:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, powers OF the company (or) the company's powers are delegated (or) granted TO someone.
(I assume there is an ellipsis here and "delegación" refers to "delegación de poderes", but you will know from the rest of your text if I am on the right track.)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-09-27 13:12:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, powers OF the company (or) the company's powers are delegated (or) granted TO someone.
Note from asker:
Yes, it is in the sense of power of attorney but it's written exactly as I've posted it. So it's usual to refer to special powers OF a company? |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Yes, "in favor of" is fine too, although a bit old-fashioned outside the US, I believe.
2 hrs
|
Thanks, Robert
|
|
agree |
philgoddard
16 hrs
|
Thanks Phil
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs
in favour of
Old-fashioned? Moi?
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-27 19:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
" In satisfying its own internal needs, the parent firm may issue an outsourcing contract in favour of the newly ..."
Small and Medium-sized Enterprises and the Global Economy
https://books.google.es/books?isbn=1847204430 -
Gerald I. Susman - 2007 - Business & Economics
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-27 19:55:10 GMT)
--------------------------------------------------
" In satisfying its own internal needs, the parent firm may issue an outsourcing contract in favour of the newly ..."
Small and Medium-sized Enterprises and the Global Economy
https://books.google.es/books?isbn=1847204430 -
Gerald I. Susman - 2007 - Business & Economics
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: I think Oz might used "old fashioned" English still//I will ask the asker
1 hr
|
It would help if we knew just what was being "delegated"...
|
Discussion
Firstly, remember that it's the title of the document, not a phrase within it. I'm tempted by 'Agreement Delegating Special Powers of Company XXX to Mr. YYY' but it doesn't quite sound like a heading. If 'Special Delegation' is an acceptable phrase, then I'd rather begin it with 'Special Delegation Agreement' but that then leaves me with the same problem of prepositions ('Special Delegation Agreement FROM? / OF?')
Secondly, I am not sure about including the word 'powers' when 'poder' is not in the original. Maybe that's a mistake, obviously translation is not always literal, I just want to be sure I'm not adding a specific legal term which isn't actually specified. However, leaving 'powers' out of the heading makes wording it more difficult, so maybe it should go in.