https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/business-commerce-general/6197692-a-favor-de.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

a favor de

English translation:

to Mr. YYY

Added to glossary by Catherine Mactaggart
Sep 27, 2016 12:31
7 yrs ago
56 viewers *
Spanish term

a favor de

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Contract
I'm not sure of the right way to represent the 'de la' and 'a favor de' in this context. Would it be 'from the company' and 'in favour of' or is that too literal?

It is the heading of an agreement, as follows:

"CONVENIO DE DELEGACIÓN ESPECIAL DE LA COMPAÑÍA XXX A FAVOR DEL SEÑOR YYY"

Thanks
Proposed translations (English)
4 +2 to Mr. YYY
4 +1 in favour of

Discussion

Catherine Mactaggart (asker) Sep 29, 2016:
Thanks for all the comments, I given it all a lot of thought, but in the end decided to stick with 'Agreement of special delegation'. I can see that outsourcing agreement might be better, but I then have the problem of the term throughout the document of "Special Delegate". To me, 'outsourcer' doesn't work in that context, as it is the company who is outsourcing to the delegate, rather than the delegate. I could be wrong on this, but that's my feeling on it.
AllegroTrans Sep 28, 2016:
Asker According to your text, what exactly is being delegated? It might be appropriate to use the more Br/Oz sounding "authority" (i.e. to do) but all depends on the rest of your text. Alternatively, as Neil says, "outsourcing" may well be appropriate. "Delegation" is a VERY Spanish/French term and in my own experience, it rarely works in English.
neilmac Sep 28, 2016:
NB If they are delegating things like sales, marketing or manufacturing activities, etc, then its' "outsourcing", not delegation. If they are granting powers of attorney or similar, then "delegation in favour of" is OK. (That's my take on it, anyway).
Rebecca Jowers Sep 28, 2016:
Hi Catherine You will have to decide whether "Special Delegation Agreement" sounds natural in English (it only gets 9 hits in Google, and not all on English-speaking websites). As to whether you can add "powers" to the title, that depends on exactly what is being delegated. This type of agreement usually involves delegating powers (or granting power of attorney), but you will know that from the content of the document. Hope this helps.
Catherine Mactaggart (asker) Sep 27, 2016:
All your answers and comments have been very useful, however, I'm still struggling to decide exactly how to render it, for two reasons.

Firstly, remember that it's the title of the document, not a phrase within it. I'm tempted by 'Agreement Delegating Special Powers of Company XXX to Mr. YYY' but it doesn't quite sound like a heading. If 'Special Delegation' is an acceptable phrase, then I'd rather begin it with 'Special Delegation Agreement' but that then leaves me with the same problem of prepositions ('Special Delegation Agreement FROM? / OF?')

Secondly, I am not sure about including the word 'powers' when 'poder' is not in the original. Maybe that's a mistake, obviously translation is not always literal, I just want to be sure I'm not adding a specific legal term which isn't actually specified. However, leaving 'powers' out of the heading makes wording it more difficult, so maybe it should go in.
Catherine Mactaggart (asker) Sep 27, 2016:
Yes, they are.
AllegroTrans Sep 27, 2016:
Context please asker Are Company XXX and Mr. YYY the only two parties in the contract?

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

to Mr. YYY

I am interpreting "Convenio de Delegación Especial de la Compañia XXX a favor del Señor YYY" to mean "Agreement Delegating Special Powers of Company XXX to Mr. YYY" (translating this literally, but depending on the content it may be simply a "Grant of Special Power of Attorney to Mr. YYY."

(I assume there is an ellipsis here and "delegación" refers to "delegación de poderes", but you will know from the rest of your text if I am on the right track.)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-09-27 13:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, powers OF the company (or) the company's powers are delegated (or) granted TO someone.
Note from asker:
Yes, it is in the sense of power of attorney but it's written exactly as I've posted it. So it's usual to refer to special powers OF a company?
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Yes, "in favor of" is fine too, although a bit old-fashioned outside the US, I believe.
2 hrs
Thanks, Robert
agree philgoddard
16 hrs
Thanks Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs

in favour of

Old-fashioned? Moi?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-09-27 19:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

" In satisfying its own internal needs, the parent firm may issue an outsourcing contract in favour of the newly ..."

Small and Medium-sized Enterprises and the Global Economy
https://books.google.es/books?isbn=1847204430 -
Gerald I. Susman - 2007 - ‎Business & Economics
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I think Oz might used "old fashioned" English still//I will ask the asker
1 hr
It would help if we knew just what was being "delegated"...
Something went wrong...