Glossary entry

Spanish term or phrase:

causar baja

English translation:

5 workers' contracts have been terminated

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Dec 6, 2012 14:12
11 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

causar baja

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I'm having trouble understanding exactly what is meant be causar baja. I've come up with 'cease employment' so far but I'm not sure if that covers everything. Here's some context:

Tal como se contempla en el acuerdo que se ratifica, se acuerda la extinción de 34 contratos de trabajo. De ellos, al día de la fecha han causado baja 5 trabajadores, por lo que en estos momentos la extinción afecta a 29 contratos de trabajo, de los cuales 8 trabajadores solicitaran el re- conocimiento de la situación de incapacidad permanente.

Thanks!
Change log

Dec 8, 2012 11:12: Noni Gilbert Riley Created KOG entry

Proposed translations

+5
25 mins
Selected

5 workers' contracts have been terminated

I'm concerned to include those workers who have not been dismissed, since there is mention of those who leave employment because they have been invalided out. This kind of deal often relies upon a certain amount of "natural wastage", and may include also early retirement deals.
Peer comment(s):

agree Mirela Perusia : I agree. I´ve seen many instances where "causar baja" is used to refer to employees who quit their jobs. See the following discussion: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2206137
10 mins
Thanks Mirela.
agree Cinnamon Nolan : Hi, Noni! Working during 'el acueducto'? (Totally agree with your concerns over David's answer.).)
1 hr
Aha, hi Cinn. Off to your city tomorrow in fact - bet you can guess why! Thanks.
agree neilmac : Exactly. Some may just have left of their own accord.
2 hrs
Cheers Neil.
agree Janine Libbey
2 hrs
Thanks Janine.
agree Marie-Helene Dubois
20 hrs
Thanks Marie-Helene
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks =)"
+2
1 min

5 workers have been dismissed/laid off

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-12-06 14:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

or: "employees" if you wish

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-12-06 14:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

but "workers" is better as the text says "trabajadores"
Peer comment(s):

agree Robert Mavros
1 min
thanks Robert muchas gracias :)
agree Alejandro Alcaraz Sintes
21 mins
gracias Alejandro :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search