Glossary entry

Portuguese term or phrase:

não deixa no fim

English translation:

don't leave it until the last minute

Added to glossary by Floriana Leary
Mar 25, 2009 20:32
15 yrs ago
Portuguese term

não deixa no fim

Portuguese to English Bus/Financial Marketing
Another term from the transcript of a customer satisfaction survey on an international shipping company. This is frustrating because it looks as if it should be straightforward, but I can't see what 'deixa' refers to. Is there an obvious meaning here which I'm missing?

Q: "Eu estou entendendo o que voce quiz dizer, que mesmo sem haver problema, a pessoa deveria estar entrando em contato?"

A: "Sim ... Porque a gente não deixa no fim, sabe, olha agora deu problema, vamos resolver, porque tem um monte de fatura pendente..."

Any comments or answers would be welcome.
Change log

Mar 27, 2009 15:51: Floriana Leary Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

don't leave it until the last minute

my suggestion,

Don't leave it until the last minute, Fergie! Man U clinched the title on the last day last season. Next season, it look's like Fergie will have to wrap it ...
daveprescott.blogspot.com/2008/06/dont-leave-it-until-last-minute-fergie.html -

Hand picking tomorrow’s talent today’ – Globally – Don’t leave it until the last minute!! The first couple of months of 2009 have most certainly been ...
news.antal.com/2009/03/‘hand-picking-tomorrow’s-talent-today’-–-globally-–-don’t-leave-it-until-the-last-minute/ -

Formato do ficheiro: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
Don’t leave it until the last minute…Book your Christmas function today. Page 2. Chef’s Table is proud to present the following venues ...
www.whities.com.au/Menus/Chefs Table Catering Christmas 200... -

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-03-27 15:50:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're quite welcome, glad I was able to help you, have a great weekend!
Peer comment(s):

agree Mary Palmer
4 hrs
good morning Mary and thank you, have a great day!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to Floriana and everyone else who answered. All of the answers were helpful, but Floriana's was the one that I ended up using in the translation."
2 mins

leave it to the end

I think that maybe what they mean, leave it to the end, since there are lots of other pending invoices, what do you think?

Hope it helps.
Something went wrong...
+3
2 mins

you don't leave it till the end

Mike :)
Peer comment(s):

agree R. Alex Jenkins
45 mins
Thank you, Richard - Mike :)
agree Mary Palmer
1 hr
Thank you, Mary - Mike :)
agree Ivan Nieves
5 hrs
Thank you, Ivan - Mike :)
Something went wrong...
+4
4 mins

because we don't leave (wait) (to deal with) it (for) later

We don't leaver for later;
We don't wait to deal with it later.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-25 20:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

"estar entrando em contato" sound horrible. This is anglicism for "will be getting in touch, will be contacting".
Good and old Portuguese reads: "vai entrar em contato / entrara em contato".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-25 20:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, first sentence should read: "we don't *leave* (it) for later.
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
9 mins
Thank you, Marlene :)
agree Fernando Domeniconi : Essa mania de usar gerúndio assim infelizmente pegou...é horrível mesmo :)
1 hr
Fernando, eu sempre vou estar me sentindo mal a respeito disso! Hehe. Obrigada!
agree Mary Palmer
1 hr
Thank you, Mary!
agree Ana Sota
5 hrs
Obrigada, Ana!
Something went wrong...
7 hrs

don't allow (it)... in the end...

Since the transcript is awfully punctuated and in phone conversations people tend to deliver broken speech, it crossed my mind it could be this. But it's just a shot in the dark.

- Because we don't allow (it/this/that). In the end, you know... Look, we've had a problem this time...
(- Porque a gente não deixa. No fim, sabe... Olha, agora deu problema...)

Another possibility:
- 'Cause ultimately we don't allow it, you know...

Naturally, only the whole context of the conversation can validate these possibilities.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search