Feb 25, 2021 08:50
3 yrs ago
40 viewers *
Portuguese term

Ilícito doloso

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
I am currently translating a judgement from European Portuguese to English and I am not sure how I should translate the term "ilícito doloso" and "dolo genérico". Any suggestions?

Here's come context:
"No que concerne ao elemento subjectivo do tipo trata-se de um ilícito doloso, bastando para o seu preenchimento o dolo genérico, ou seja, a vontade de
praticar qualquer dos actos descritos na previsão normativa citada (elemento volitivo) e o conhecimento ou representação por parte do agente do facto ilícito
que realiza (elemento cognitivo ou intelectual)."

Discussion

Oliver Simões Feb 25, 2021:
@Ana Alexandre A colega poderia me dizer quais são os "actos descritos na previsão normativa citada"? E de que país se trata? Encontrei um artigo que talvez possa ser útil: https://juridicocerto.com/p/felixsilvadiligencia/artigos/ato...
Obrigado e bom trabalho!
Mark Robertson Feb 25, 2021:
The Context It is clear from the context provided and its use of legal terms specific to criminal law, e.g. agente and tipo, that the overall source context is a high-level technical discussion of key criminal law concepts.

Proposed translations

16 mins

felony

Sugestão
Something went wrong...
1 hr

Offence | Criminal offence

Ilícito = illegal
Doloso = a crime done with the intention to damage/hurt something/someone
Thus,
'Ilícito doloso' is 'delito'
Delito = offence/criminal offence

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-25 10:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

Delito: Pode traduzir-se por toda a violação voluntária de regras jurídicas
Crime doloso: A definição de crime doloso está prevista no artigo 18, inciso I do Código Penal, que considera como dolosa a conduta criminosa na qual o agente quis ou assumiu o resultado.
Something went wrong...
3 hrs

crime involving mens rea

Dolo, in the context of criminal law, is the subjective element of a crime, i.e. criminal intent, which in US and UK law is referred to as "mens rea",

"Mens rea is often described as the “mental element” in a crime. ... It can include what used to be known as “malice aforethought”, ie conscious planning or intent, as well as something culpable but less deliberate, such as recklessness or negligence."

https://www.iclr.co.uk/knowledge/glossary/mens-rea-and-actus...

So, Art.º 14 of the Portuguese Penal Code classifies dolo/mens rea as follows:

- dolo direto: (...) de acordo coma a qual o agente representa a quer a produção do fato típico;
- dolo necessário: (...) de acordo com o qual o agente representa como efeito necessário da conduta a produção de um dado efeito e, não obstante, atua;
- dolo eventual: (...) de acordo com o qual o agente prevê a possibilidade da produção de um dado evento e atua conformando-se / aceitando a cocretação deste evento.

Not all crimes (ilicitudes penais) involve mens rea (dolo), e.g. bigamy and statutory rape, which can be committed without criminal intent.

Dolo geral (ou genérico) = existe quando o agente pretende produzir um determinado resultado, desencadeando vários processos lesivos, sendo-lhe indiferente a produção deste resultado por via de um ou outro processo lesivo.

I would translate dolo geral as general criminal intent (or general mens rea)
Dicionário Jurídico, Ana Prata e outros, Vol. II, pág. 188-189
Something went wrong...
3 hrs

intentional act of malfeasance

bastando para o seu preenchimento o dolo genérico: general intent or 'mens rea' sufficing for its completion.

Unclear from the question whether the context is criminal, civil or a hybrid e.g. fraud and/or if a civil servant, public employee or company director is involved cf. mis-, mal- and non-feasance.

ilícito por su propia naturaleza : malum in se > hecho ilícito : unlawful act > West Mex. etc. ESP/ AmE law + business dictionary.

Note that felonies vs. misdemeanours - as in the USA - have long been abolished in E+W where they are now called serious, arrestable vs. non-serious, non-arrestable offences.


Example sentence:

Malfeasance is the willful and intentional act of doing harm: e.g. intentional conduct that is wrongful or unlawful, especially by officials or public employees. Malfeasance is at a higher level of wrongdoing than nonfeasance : failure to act

Something went wrong...
5 hrs

intentional (or willful) tort (or wrong)

De acordo com o "Multilingual Glossary of English Legal Language":

ilícito doloso: unintentional (or willful) tort (or wrong)

https://www.lawlinguists.com/wp-content/uploads/2016/04/Lawl...

"A tort, in common law jurisdiction, is a civil wrong[1] (other than breach of contract) that causes a claimant to suffer loss or harm, resulting in legal liability for the person who commits the tortious act. It can include intentional infliction of emotional distress, negligence, financial losses, injuries, invasion of privacy, and many other things.

Tort law involves claims in an action seeking to obtain a private civil remedy, typically money damages." - https://en.wikipedia.org/wiki/Tort

O dicionário do Marcílio Pereira de Castro traduz "ilícito" (substantivo) como "violation; wrong; breach; wrongdoing".
Something went wrong...
8 hrs

wilful misconduct / gross negligence

Existem as duas vertentes. O dolo intencional é chamado wilful misconduct, mas se for decorrente de negligência ou omissão, usa-se gross negligence.

https://www.google.com.br/search?client=firefox-a&biw=1183&b...
Something went wrong...
16 hrs

unlawful intent/willfulness

Sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search