Aug 22, 2016 08:11
7 yrs ago
Polish term

\"nie krótszy niż 14 dni\"

Polish to German Bus/Financial Law: Contract(s)
"4. W przypadku gdy wykonane roboty są niezgodne z projektem, ZD wyznaczy ZB dodatkowy termin, nie krótszy niż 14 dni, na dokonanie stosownych poprawek." Tłumaczę umowę z polskiego do niemeckiego i tam znajduje się zdanie, o którym nie jestem pewny, czy go rozumiem poprawie. Czy ten termin "nie krótszy niż 14 dni" oznacza, że są minimalnie 14 dni aż do nowego terminu czy są maximalnie 14 dni?
Proposed translations (German)
4 +2 (eine Frist) von mindestens 14 Tagen

Discussion

Małgorzata Wilczyńska Aug 22, 2016:
minimum minimum 14 dni

Proposed translations

+2
1 hr
Polish term (edited): \\\"nie krótszy niż 14 dni\\\"
Selected

(eine Frist) von mindestens 14 Tagen

ein Vorschlag
Peer comment(s):

agree Małgorzata Wilczyńska
6 hrs
agree Evelyn Jerzmann
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search