Aug 22, 2016 08:11
7 yrs ago
Polish term
\"nie krótszy niż 14 dni\"
Polish to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
"4. W przypadku gdy wykonane roboty są niezgodne z projektem, ZD wyznaczy ZB dodatkowy termin, nie krótszy niż 14 dni, na dokonanie stosownych poprawek." Tłumaczę umowę z polskiego do niemeckiego i tam znajduje się zdanie, o którym nie jestem pewny, czy go rozumiem poprawie. Czy ten termin "nie krótszy niż 14 dni" oznacza, że są minimalnie 14 dni aż do nowego terminu czy są maximalnie 14 dni?
Proposed translations
(German)
4 +2 | (eine Frist) von mindestens 14 Tagen | phoebus |
Proposed translations
+2
1 hr
Polish term (edited):
\\\"nie krótszy niż 14 dni\\\"
Selected
(eine Frist) von mindestens 14 Tagen
ein Vorschlag
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion