quanto meglio in appresso specificato

English translation: as described in more detail hereunder

21:13 Nov 6, 2006
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Italian term or phrase: quanto meglio in appresso specificato
In a lease agreement:

"Il Locatore dovrà svolgere a proprie spese tutti i lavori e le riparazioni che rientrano negli obblighi di manutenzione di cui all'articolo 1576 del Codice Civile (ivi inclusi, in via esemplificativa e non esaustiva, i lavori di manutenzione relativi ad impianti specifici, quali gli ascensori, l'impianto dell'aria condizionata e di riscaldamento, et cetera), fatta espressa avvertenza a quanto meglio in appresso specificato."

Thanks very much!
Harold
Vadney (X)
English translation:as described in more detail hereunder
Explanation:

or you could use 'in the following'
Selected response from:

Patricia Crotty
Local time: 22:03
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3as described in more detail hereunder
Patricia Crotty


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
as described in more detail hereunder


Explanation:

or you could use 'in the following'

Patricia Crotty
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danilo Carnevale (X): D'accordo
2 mins
  -> thanks Danilo!

agree  Raffaella Panigada
1 hr
  -> thanks Raffaella!

neutral  James (Jim) Davis: "hereunder" The society for plain English will not appreciate it Patrica. "in the following" :-). After the 1997/8 UK Act, the plaintiff is now a claimant.
10 hrs
  -> I hereby declare your comment blasphemous to the principles of the society for the protection of archaic terminology. Seriously though, I often use the word 'hereunder' in legal documents and thought it appropriate as a translation of "in appresso"

agree  maryrose: or "below". I'm with James on simplification, ESPECIALLY in legal documents where the concepts are often complex enough. Aside from this personal quirk, perfect!
12 hrs
  -> thanks Maryrose. Actually as you say in general I'm all for plain English myself apart from the odd herein and hereunder
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search