Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Società promotrice
Inglese translation:
XXXX promotions
Added to glossary by
Isabelle Johnson
Aug 16, 2014 14:37
9 yrs ago
7 viewers *
Italiano term
Società promotrice
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Altro
Company points scheme
This is the title of a website section introducing the company's points scheme. It is followed by the company name.
I just can't think of the right way to put this. Any ideas?
Thanks
I just can't think of the right way to put this. Any ideas?
Thanks
Proposed translations
(Inglese)
2 +1 | XXXX promotions | Wendy Streitparth |
5 | XXX offers | S Kelly |
4 +1 | promoter | philgoddard |
5 | promoting company | Inter-Tra |
5 | xxx Reward Scheme | S Kelly |
3 | The submitting company XXX | Michael Korovkin |
Proposed translations
+1
44 min
Selected
XXXX promotions
Bearing in mind your answer to Kelly, I'm not so sure.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-16 15:40:37 GMT)
--------------------------------------------------
@ Isabelle: Since its the company, I don't see the need for the word company in the title. Would XXX promotion scheme fit better?
PROTEST AT SUPERMARKET PROMOTION SCHEME
http://www.cwherald.com/a/archive/protest-at-supermarket-pro...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-16 15:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
Above should read: Since its the company website,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-16 15:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
@ Isabelle: IMO you could use XXXX promotions in both your examples in the discussion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-16 15:40:37 GMT)
--------------------------------------------------
@ Isabelle: Since its the company, I don't see the need for the word company in the title. Would XXX promotion scheme fit better?
PROTEST AT SUPERMARKET PROMOTION SCHEME
http://www.cwherald.com/a/archive/protest-at-supermarket-pro...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-16 15:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
Above should read: Since its the company website,
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-16 15:43:55 GMT)
--------------------------------------------------
@ Isabelle: IMO you could use XXXX promotions in both your examples in the discussion.
Note from asker:
Hello Wendy and thanks for this. I think though that it needs to be an adjective to company. That's the problem though I suppose promoting company will have to do unless something else comes to mind. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Wendy. I went for a combination of these answers in the end but you were very helpful."
2 min
XXX offers
For example Tesco, a big supermarket chain would have a section on their website called "Tesco offers" or just simply "offers" without the possessive 's form.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-08-16 14:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Isabelle, "OFFERS" as a title should work.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-08-16 14:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Isabelle, "OFFERS" as a title should work.
Note from asker:
Thanks. You're quite right but this is a title and has to stay a title. |
No sorry to be awkward but it wouldn't as what comes next is the name of the company... |
+1
1 ora
promoter
I think you've confused things slightly by saying it's the title of the page. It's not - it's the name of the company promoting the scheme, which is probably required by law.
Note from asker:
It IS the title of the page actually and it is also the name of the company whose website I'm translating and the company offering this point scheme. |
3 ore
promoting company
I would use the gerung
Se le condizioni per la costituzione della SE sono tutte soddisfatte conformemente al paragrafo ‧, ciò forma oggetto per ciascuna delle **società promotrici** di pubblicità secondo le disposizioni della legge nazionale cui è soggetta ciascuna delle società, adottate conformemente all [..].
"If the conditions for the formation of the holding SE are all fulfilled in accordance with paragraph ‧, that fact shall, in respect of each of **the promoting companies**, be publicised in the manner laid down in the national law governing each of those companies adopted in implementation of Article ‧ of Directive ‧/EEC
Se le condizioni per la costituzione della SE sono tutte soddisfatte conformemente al paragrafo ‧, ciò forma oggetto per ciascuna delle **società promotrici** di pubblicità secondo le disposizioni della legge nazionale cui è soggetta ciascuna delle società, adottate conformemente all [..].
"If the conditions for the formation of the holding SE are all fulfilled in accordance with paragraph ‧, that fact shall, in respect of each of **the promoting companies**, be publicised in the manner laid down in the national law governing each of those companies adopted in implementation of Article ‧ of Directive ‧/EEC
4 ore
The submitting company XXX
I don't like "promotes", "promoter company", etc. In English, it may strongly suggest sponsorship and the like, that is, promoting something not or not entirely of its own. In Italian, it simply means "the company that proposes/submits the following..." whatever it proposes... :)
23 ore
xxx Reward Scheme
This is usually what they call these point schemes. This would work for the website listing, perhaps not for the rest of the generic context
Discussion
XXXX S.p.A.
Via XXXX, 24
I don't see how I could use XXXX promotions
La Società promotrice si riserva di modificare il regolamento in caso di variazioni che si ...