This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 17, 2010 11:07
13 yrs ago
Italian term
Antincollante ballotti caucciu' da sacco
Italian to English
Tech/Engineering
Manufacturing
Si tratta di materiale usato per la realizzazione dei pneumatici
Proposed translations
(English)
3 +1 | nonbonding jerked-rubber (or Caotchouc) from the sack | Mr Murray (X) |
Proposed translations
+1
33 mins
nonbonding jerked-rubber (or Caotchouc) from the sack
[If I had the whole sentence, unless this is a title, I'd probably be able to be more precise.]
When a viscoelastic material is treated so that it starts to deform - during vulcanization - it is 'jerked' (pulled fast and hard), and it will retrun to a more rubbery state.
ballotare v.tr. (sballotare) to toss; to jerk
[source La Biblioteca di Republica's l'Enciclopedia Dizionario di Italian-Inglese]
[in vulcanization work, 'jerk' not 'toss' is used]
jerk n. 1. a quick, sharp, sudden movement 2. v. move or raise with a jerk
[source OED]
This is a property of some non-Newtonian liquids/plasmas.
I translated 'sacco' as 'sack' but usually this is done in a vat (recipiente ampio)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-07-17 11:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
The syntax could be changed to:
nonbonding rubber jerked from the sack - depending on the somplete phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-07-17 11:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
Typos
"...and it will retrun to a more rubbery state." - should be 'return'
"depending on the somplete phrase." - should be 'complete'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-17 12:31:41 GMT)
--------------------------------------------------
Preposition da
The preposition da really has me thinking. Based on context, it could be:
1. ...from the sack;
2. ...at the sack; or
3. ...by the sack.
I obviously went with the more common 'from'.
When a viscoelastic material is treated so that it starts to deform - during vulcanization - it is 'jerked' (pulled fast and hard), and it will retrun to a more rubbery state.
ballotare v.tr. (sballotare) to toss; to jerk
[source La Biblioteca di Republica's l'Enciclopedia Dizionario di Italian-Inglese]
[in vulcanization work, 'jerk' not 'toss' is used]
jerk n. 1. a quick, sharp, sudden movement 2. v. move or raise with a jerk
[source OED]
This is a property of some non-Newtonian liquids/plasmas.
I translated 'sacco' as 'sack' but usually this is done in a vat (recipiente ampio)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-07-17 11:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
The syntax could be changed to:
nonbonding rubber jerked from the sack - depending on the somplete phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-07-17 11:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
Typos
"...and it will retrun to a more rubbery state." - should be 'return'
"depending on the somplete phrase." - should be 'complete'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-17 12:31:41 GMT)
--------------------------------------------------
Preposition da
The preposition da really has me thinking. Based on context, it could be:
1. ...from the sack;
2. ...at the sack; or
3. ...by the sack.
I obviously went with the more common 'from'.
Example sentence:
The rubber is then bonded and vulcanized to the sample in a mold. ... Some operators pull steadily, others will <b>jerk</b> at the material, and still others will ...[web source]
Something went wrong...