Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
faro
English translation:
guiding lights, beacon
Added to glossary by
EirTranslations
Nov 23, 2017 09:27
6 yrs ago
6 viewers *
Italian term
faro
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In this context, many thanks
Il rinascimento manifatturiero è soprattutto questo: un mix scalabile di produzione artigianale, tecnologia e design.
Le imprese leader, faro, diventano ambasciatrici a livello mondiale, diffusori di esperienze di consumo nel segno più alto.
Il rinascimento manifatturiero è soprattutto questo: un mix scalabile di produzione artigianale, tecnologia e design.
Le imprese leader, faro, diventano ambasciatrici a livello mondiale, diffusori di esperienze di consumo nel segno più alto.
Proposed translations
(English)
3 +1 | guiding lights, beacon | Shera Lyn Parpia |
4 | leading lights | philgoddard |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
guiding lights, beacon
Take your pick. It really depends on the tone of your context.
You might want to simply leave it out. After all you have already said "leader".
Or you might want to say, "The leading companies, guiding lights (in the sector) , become ambassadors ..."
You might want to simply leave it out. After all you have already said "leader".
Or you might want to say, "The leading companies, guiding lights (in the sector) , become ambassadors ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
10 hrs
leading lights
I would combine "faro" and "leader" into one. I think "leading lights" is more common in this context than "guiding lights" or "beacons".
Something went wrong...