Glossary entry (derived from question below)
Sep 22, 2008 05:54
15 yrs ago
9 viewers *
Hebrew term
הטמעה
Hebrew to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
One of the most overused words in business Hebrew...
In this phrase:
לאפיין, לפתח, ליישם ולהטמיע כלי עבודה שיתמכו בתהליך
Do the last two items really refer to two separate things?
I've sometimes used "implement" for להטמיע but in this case that would require conflating the last two things. In some contexts I know it means "absorb" or "assimilate" but that sounds strange to me in reference to software or business methods.
I'm curious how others usually handle this word... I would love to find a translation I am comfortable with and use it consistently.
Thanks!
In this phrase:
לאפיין, לפתח, ליישם ולהטמיע כלי עבודה שיתמכו בתהליך
Do the last two items really refer to two separate things?
I've sometimes used "implement" for להטמיע but in this case that would require conflating the last two things. In some contexts I know it means "absorb" or "assimilate" but that sounds strange to me in reference to software or business methods.
I'm curious how others usually handle this word... I would love to find a translation I am comfortable with and use it consistently.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Integration | Ron Armon |
5 +1 | implement | Doron Greenspan MITI |
3 | insert/introduce | Gad Kohenov |
3 | commission | Textpertise |
3 -1 | embed | judithyf |
Change log
Oct 4, 2008 14:24: Ron Armon Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Integration
It's not that clear-cut, but that's the term used in your context here (IT systems' development and integration).
System Integration is widely translated as - הטמעת מערכות
http://www.thecom.co.il/article.php?id=237
System Integration is widely translated as - הטמעת מערכות
http://www.thecom.co.il/article.php?id=237
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, and sorry about the delay. In this particular context, I think integrate is the best option. Doron - in most cases I would probably use implement, as you suggest. But I did find some online references for integration that seem to fit. "
+1
8 mins
implement
How about using "[to] apply and implement" for the last two?
IMO, you can't avoid using "implement". However, you may leave the ליישם out, which is no big deal, since they're much the same, and in Hebrew are only used to pretify the text...
IMO, you can't avoid using "implement". However, you may leave the ליישם out, which is no big deal, since they're much the same, and in Hebrew are only used to pretify the text...
Peer comment(s):
neutral |
Ron Armon
: Sorry - I meant that as Neutral: It's also possible, but since you have ליישם ולהטמיע - I'd use "implement and integrate", whan the latter is the "להטמיע"
3 mins
|
Btw, since Hebrew tends sometimes to over-indulge by using more than the necessary amount of adjectives or verbs, I do sometimes cut one out, so that it sounds reasonable in English. Translator's license...
|
|
agree |
Keren Terret
: I'm with Doron. I'd also use "apply", followed by "implement".
11 mins
|
Thanks, Keren. Applied!
|
-1
21 mins
embed
I have also seen "to embed" used for lehatmiya.
Don't know whether it would fit all cases.
Don't know whether it would fit all cases.
Peer comment(s):
disagree |
Doron Greenspan MITI
: Not here; this is used for the physical addition of elements into circuits.
2 mins
|
1 hr
insert/introduce
My take.
1 hr
commission
The term to commission equipment or machines is used in English and means to get them up and running. Even if you don't choose this (I am under heavy competition), at least it may afford a synonym.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-22 07:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
The word normally means integrate but as your excerpt is talking of equipment or machines and is using so many terms for getting the whole thing up and running, the word commission usually clinches the deal because it includes troubleshooting. I would not use this as a standard translation, though.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-22 07:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
The word normally means integrate but as your excerpt is talking of equipment or machines and is using so many terms for getting the whole thing up and running, the word commission usually clinches the deal because it includes troubleshooting. I would not use this as a standard translation, though.
Note from asker:
Thanks - I'll keep this term in mind. In this context, it might have been confusing because of the possible alternate meaning of "commission" as in to order and pay for something, like commissioning a work of art or maybe a project of some kind. |
Something went wrong...