Oct 30, 2007 11:03
16 yrs ago
Greek term

όσα ορίζονται στο άρθρο 9 της παρούσας

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s)
Πρόκειται για σύμμβαση. Δε το μεταφράζω όλο απλά μια παραγραφο και μπερδευτηκα.
Change log

Oct 30, 2007 12:24: d_vachliot (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Danae Lucia Ferri, Assimina Vavoula, d_vachliot (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

all (pertinent) items defined in (under) article 9 of the present contract

Peer comment(s):

agree flipendo
9 mins
agree Assimina Vavoula
37 mins
agree Danae Lucia Ferri
46 mins
agree Maria Karra
2 hrs
agree Mirjana Popovic Kirkontzogloy
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

According to/In accordance with article 9 herein

Δεν μεταφράζεις όλες τις λέξεις του Ελληνικού γιατί είναι περιττές και είναι εντελώς διαφορετικό το ύφος του Αγγλικού νομικού λόγου από τον Ελληνικό. Το Αγγλικό είναι πάντα πιο concise και to the point.

Παραδείγματα:

"...σύμφωνα με όσα ορίζονται στο άρθρο 28 της οδηγίας πλαισίου."
"...in accordance with Article 28 of the Framework Directive."

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

"...ανταλλαγή επιστημόνων, μηχανικών και άλλων ειδικών για συμφωνηθείσες χρονικές περιόδους, προκειμένου να συμμετέχουν σε πειράματα, αναλύσεις, σχεδιασμό και άλλες δραστηριότητες έρευνας και ανάπτυξης σύμφωνα με όσα ορίζονται στο άρθρο VIII"

"...exchange of scientists, engineers and other specialists for agreed periods of time in order to participate in experiments, analysis, design and other research and development activities in accordance with Article VIII;"

Το "της παρούσας" στα Αγγλικά το λέμε συνήθως herein.

Μπορείς να πεις και "pursuant to", αντί για "according to"





Something went wrong...
23 hrs

as stipulated in article 9 herein

enallaktika
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search