Greek term
όσα ορίζονται στο άρθρο 9 της παρούσας
4 +5 | all (pertinent) items defined in (under) article 9 of the present contract | Valentini Mellas |
5 | According to/In accordance with article 9 herein | d_vachliot (X) |
4 | as stipulated in article 9 herein | Anna Karakalpaki (X) |
Oct 30, 2007 12:24: d_vachliot (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Danae Lucia Ferri, Assimina Vavoula, d_vachliot (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
all (pertinent) items defined in (under) article 9 of the present contract
According to/In accordance with article 9 herein
Παραδείγματα:
"...σύμφωνα με όσα ορίζονται στο άρθρο 28 της οδηγίας πλαισίου."
"...in accordance with Article 28 of the Framework Directive."
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
"...ανταλλαγή επιστημόνων, μηχανικών και άλλων ειδικών για συμφωνηθείσες χρονικές περιόδους, προκειμένου να συμμετέχουν σε πειράματα, αναλύσεις, σχεδιασμό και άλλες δραστηριότητες έρευνας και ανάπτυξης σύμφωνα με όσα ορίζονται στο άρθρο VIII"
"...exchange of scientists, engineers and other specialists for agreed periods of time in order to participate in experiments, analysis, design and other research and development activities in accordance with Article VIII;"
Το "της παρούσας" στα Αγγλικά το λέμε συνήθως herein.
Μπορείς να πεις και "pursuant to", αντί για "according to"
Something went wrong...