Sep 7, 2011 16:30
12 yrs ago
10 viewers *
German term

Terminverlust eintreten

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) AGB
Wird eine Teilzahlung nicht vollständig oder nicht fristgerecht bazahlt, so tritt Terminverlust ein und wird die gesamte aushaftende Forderung sofort zur Zahlung fällig.

Per Terminverlust ho trovato decadenza del termine. Ma non so se può andare bene e nel caso come inserirlo.

Discussion

Danila Moro (asker) Sep 7, 2011:
dimenticavo è un testo austriaco

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

è subentrata/intervenuta la decadenza del termine

---
Peer comment(s):

agree Sara Negro
2 hrs
agree smarinella : dovrebbe essere: interviene,subentra (al pres.) http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/7...
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
21 hrs

si ha/subentra la costituzione in mora

credo che si tratti di questo evento giuridico, trattandosi qui di pagamenti.

Terminverlust l'ho incontrato da qualche parte, non ricordo dove, xché in proz ho trovato solo il traducente inglese (non so se giusto, aggiungo per correttezza...)
Something went wrong...
1932 days

subentra la decadenza dal beneficio del termine

Dovendo tradurre lo stesso termine, ho adottato questa soluzione: la definizione di "Terminverlust" che ho trovato in rete corrisponde proprio alla "decadenza dal beneficio del termine" in italiano.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search