Apr 9, 2007 07:33
17 yrs ago
8 viewers *
German term

in sich stimmig

German to English Marketing Marketing
Die besondere Bedeutung liegt hier vor allem darin, die jeweiligen Marketingkriterien logisch und den Kundenerwartungen entsprechend aufeinander abzustimmen, um beim Kunden ein in sich stimmiges Bild zu entwickeln. Diese in sich stimmige Zusammenführung der jeweiligen Marketinginstrumente ist die bedeutende Grundlage für eine erfolgreiche mall branding-Konzeption.
Proposed translations (English)
3 +1 nicht übersetzen
3 +3 all in all (coherent)
Change log

Apr 9, 2007 15:41: Marcus Malabad changed "Term asked" from "in sich" to "in sich stimmig"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jim Tucker (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
5 hrs
German term (edited): in sich
Selected

nicht übersetzen

"in sich stimmig" = coherent

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-09 18:04:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Apologies for any confusion. I didn't mean to suggest that "in sich" should be left in German, but that "in sich stimmig" and "stimmig" are synonymous with each other. Please see my comment below.
Thank you very much for raising this point, Darin!
Peer comment(s):

agree casper (X)
2 hrs
Thank you, Chetan!
neutral Darin Fitzpatrick : Are you suggesting that the translator leave this phrase in the original German? I don't understand why.// I see, the term was changed after you responded. Alles klar!
4 hrs
No, it shouldn't be left in German. What I meant is that "in sich stimmig" is one semantic unit which means "coherent". "In sich" doesn't mean anything on its own here, and therefore doesn't have to be translated. "In sich stimmig" has to be though.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!!"
+3
52 mins
German term (edited): in sich

all in all (coherent)

That's what I would write in this case.
Peer comment(s):

agree Olav Rixen
30 mins
Thank you, Olav.
agree Karin Seelhof
1 hr
Thank you, Capesha.
agree Ingeborg Gowans (X)
5 hrs
Thank you, Ingeborg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search