Jan 9, 2023 16:38
1 yr ago
48 viewers *
German term

Auftr.

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
The wordings:

Siemens-Auftr.-Nr.: S2991
Siemens-Best.-Nr.: At239

I think both means "Siemens order number"?
But what is "Auftr." ?

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +4 Auftrag (order)
5 +1 Order
Change log

Jan 9, 2023 19:04: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (write-in)" from "Information sheet" to "(none)"

Jan 10, 2023 08:07: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Jan 9, 2023:
@ Phil Nein, es geht nicht um mehere Jobs, der/die Schreiber haben sich vertan. Richtig ist nur Bestellnummer.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

Auftrag (order)

It's a tricky one here to translate both "Bestellung" and "Auftrag" (both, at least superficially, meaning "order") - this discussion might give you a hand:
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/9...
Peer comment(s):

agree Rama Bhave
3 mins
agree philgoddard : If they do mean different things, you could say "job" for "Auftrag". It's possible to have multiple orders for one job.
2 hrs
agree Johannes Gleim : Im Kontext sind beide Begriffe "Auftr.-Nr" und "Best.-Nr," mit (purchase) order zu übersetzen. Auftragsnummer ist im Deutschen falsch gewählt.
3 hrs
agree AllegroTrans : per Jennifer's discussion ref.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

Order

I would distinguish the second term with purchase order although both can be translated with order
Peer comment(s):

agree Heike Holthaus
8 mins
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

a work order follows the purchase order

Bestellung (englisch Purchase order, oft abgekürzt PO
https://de.wikipedia.org/wiki/Bestellung

Der allgemeine Sprachgebrauch versteht unter dem Auftrag meist einen durch Bestellung eingeleiteten Kaufvertrag,[1] einen Werkvertrag, ein Kommissionsgeschäft oder die Klienten von Maklern, Architekten oder Kommissionären.[2]
https://de.wikipedia.org/wiki/Auftrag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search