12:59 Apr 10, 2011 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Bankruptcy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | manager |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
manager Explanation: L'intervenant est nommé gérant ou negotiorum gestor. La personne pour laquelle il agit s'appelle le maître de l'affaire ou dominus - ou encore « géré », mais l'expression est sans doute incorrecte car elle laisse entendre que la personne du maître est l'objet de l'intervention, ce qui est impossible : elle peut être soignée ou transportée, mais non gérée. Le nouveau code civil du Québec a toutefois adopté ce mot, aux articles 1482 et suivants ; mais dans sa version en langue anglaise, il emploie le mot, au sens quelque peu différent, de manager. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-04-11 09:51:23 GMT) -------------------------------------------------- Oops! I put the web reference under the 'Example sentence' heading by mistake. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.