mandataire judiciaire

10:40 Feb 10, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Liquidation proceedings
French term or phrase: mandataire judiciaire
Yes, I know, this is in the glossary, but I wondered if anyone could tell me the difference between this term and 'administrateur judiciaire' - both of which, from my research to date, appear to be translated as 'court-appointed/official receiver'.

Here is my context:

Par même jugement, le Tribunal a nommé Maître XXXXX ès qualités d'Administrateur judiciaire avec mission d'assistance, et Maître YYYY ès qualités de Mandataire judiciaire.

I would be most grateful for some wisdom on this - thanks in advance.
French2English
United Kingdom
Local time: 20:56

Summary of reference entries provided
See the definitions
Jean Lachaud

Discussion entries: 1





  

Reference comments


14 hrs
Reference: See the definitions

Reference information:
The differences should be clear with the official job descriptions in the links.


    Reference: http://www.ajmj.fr/profession/mandataire/7.FR.php
    Reference: http://www.ajmj.fr/profession/administrateur/6.FR.php
Jean Lachaud
United States
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search