Nov 10, 2008 19:54
15 yrs ago
14 viewers *
French term

fondé en son principe

French to English Law/Patents Law (general)
From Monaco:
A cet égard, il apparaît que le premier juge a commis une erreur de droit en énonçant en page 9 de l'ordonnance entreprise que dans le cadre de la demande de mainlevée d'une saisie-arrêt à caractère conservatoire, le juge doit se borner « à la vérification de ce que le saisissant justifie d'une créance paraissant fondée en son principe ».

Proposed translations

1 hr

debt claim appearing to be valid in principle

Declined
Hello,


se borne à la vérification = simply verify

se borner = limit oneself to (or just "simply)

The judge must simply verify that the distrainor can prove that there is a debt claim which appears to be valid or justified in principle.

créance = debt claim (from the point of view of the creditor)

In other words, the creditor's debt claim must appear legal valid.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-11 06:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

I don't see any different in meaning between "en principe" and "en son principe" (in its principle). The addition of the possessive pronoun just makes it even more French-sounding, imho. "Son" is referring to "créance." We can't use a possessive here in English.
Peer comment(s):

neutral writeaway : en principe is in principle. en son principe isn't.
3 hrs
The French is using a possessive pronoun (son) that we can't use in English. I don't know really see any difference in meaning between "en principe" and "en son principe." The "its" is just more French-sounding.
neutral Mpoma : agree with writeaway... see my suggestion
2834 days
I think my translation is verbose. Thank you for your comment. Have a nice day.
Something went wrong...
2834 days

fundamentally sound/valid

This phrase often comes up in relation to appeal judgments. And, as writeaway says, there is likely to be a difference between "le principe" and "son principe". I've scoured various FR-EN legal texts but I think the idea is to say: "the basis for this thing (judgment or, in this case, debt) is perfectly OK"...

I'm therefore suggesting that bringing in the English idea of "in principle" is really a faux ami-type problem which ignores the fact that, in FR, "principe" is a synonym of "basis": https://fr.wiktionary.org/wiki/principe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search