Nov 10, 2008 19:54
15 yrs ago
14 viewers *
French term
fondé en son principe
French to English
Law/Patents
Law (general)
From Monaco:
A cet égard, il apparaît que le premier juge a commis une erreur de droit en énonçant en page 9 de l'ordonnance entreprise que dans le cadre de la demande de mainlevée d'une saisie-arrêt à caractère conservatoire, le juge doit se borner « à la vérification de ce que le saisissant justifie d'une créance paraissant fondée en son principe ».
A cet égard, il apparaît que le premier juge a commis une erreur de droit en énonçant en page 9 de l'ordonnance entreprise que dans le cadre de la demande de mainlevée d'une saisie-arrêt à caractère conservatoire, le juge doit se borner « à la vérification de ce que le saisissant justifie d'une créance paraissant fondée en son principe ».
Proposed translations
(English)
3 | debt claim appearing to be valid in principle | MatthewLaSon |
3 | fundamentally sound/valid | Mpoma |
Proposed translations
1 hr
debt claim appearing to be valid in principle
Declined
Hello,
se borne à la vérification = simply verify
se borner = limit oneself to (or just "simply)
The judge must simply verify that the distrainor can prove that there is a debt claim which appears to be valid or justified in principle.
créance = debt claim (from the point of view of the creditor)
In other words, the creditor's debt claim must appear legal valid.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-11 06:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
I don't see any different in meaning between "en principe" and "en son principe" (in its principle). The addition of the possessive pronoun just makes it even more French-sounding, imho. "Son" is referring to "créance." We can't use a possessive here in English.
se borne à la vérification = simply verify
se borner = limit oneself to (or just "simply)
The judge must simply verify that the distrainor can prove that there is a debt claim which appears to be valid or justified in principle.
créance = debt claim (from the point of view of the creditor)
In other words, the creditor's debt claim must appear legal valid.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-11 06:05:45 GMT)
--------------------------------------------------
I don't see any different in meaning between "en principe" and "en son principe" (in its principle). The addition of the possessive pronoun just makes it even more French-sounding, imho. "Son" is referring to "créance." We can't use a possessive here in English.
2834 days
fundamentally sound/valid
This phrase often comes up in relation to appeal judgments. And, as writeaway says, there is likely to be a difference between "le principe" and "son principe". I've scoured various FR-EN legal texts but I think the idea is to say: "the basis for this thing (judgment or, in this case, debt) is perfectly OK"...
I'm therefore suggesting that bringing in the English idea of "in principle" is really a faux ami-type problem which ignores the fact that, in FR, "principe" is a synonym of "basis": https://fr.wiktionary.org/wiki/principe
I'm therefore suggesting that bringing in the English idea of "in principle" is really a faux ami-type problem which ignores the fact that, in FR, "principe" is a synonym of "basis": https://fr.wiktionary.org/wiki/principe
Something went wrong...