Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
appelées en la cause
English translation:
included in the case/taken into account
Added to glossary by
Moorhead-Mor (X)
Jun 16, 2007 12:43
17 yrs ago
13 viewers *
French term
appelées en la cause
French to English
Law/Patents
Law (general)
Jugement
In a ruling, the term "appelées en la cause" in the following sentence:
Ces assurances n'ont pas été appelées en la cause
The glossary has "appeler en cause", but not "appelées en la cause". The insurance policies in question are obviously things, not people or companies, so they can't be "joined as parties to the proceedings". Does anyone know how to phrase this?
Thanks
Ces assurances n'ont pas été appelées en la cause
The glossary has "appeler en cause", but not "appelées en la cause". The insurance policies in question are obviously things, not people or companies, so they can't be "joined as parties to the proceedings". Does anyone know how to phrase this?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 | included in the case/taken into account | Graham macLachlan |
3 +1 | were not involved | Lidija Lazic |
4 | called for/required/needed in the proceedings | AllegroTrans |
Proposed translations
5 hrs
Selected
included in the case/taken into account
that's how I read it
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. I used "included in the case"."
+1
2 hrs
were not involved
une des définition de "la cause": procès qui se plaide;
ce pourrait être ça
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-06-16 15:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutot have not been involved...
les anglophones sauront mieux rendre cette expression
ce pourrait être ça
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-06-16 15:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
ou plutot have not been involved...
les anglophones sauront mieux rendre cette expression
Peer comment(s):
agree |
Graham macLachlan
: but I wouldn't use your wording :-)
3 hrs
|
Merci/ je m'en doutais :)
|
12 hrs
called for/required/needed in the proceedings
I don't think you should stray far from "appeler" - "to call (for)"
- it all depends on what actually happened in the proceedings, but maybe for ex. the insurance docs. were included as evidence but not actually called for when it came to the hearing. Speculation on my part I know, but I think you need to carefully choose the exact expression that is relevant.
- it all depends on what actually happened in the proceedings, but maybe for ex. the insurance docs. were included as evidence but not actually called for when it came to the hearing. Speculation on my part I know, but I think you need to carefully choose the exact expression that is relevant.
Discussion
I'm translating the rest of the sentence like this:
These insurance policies were not ???, in spite of the letter from X addressed to the plaintiff’s counsel.
The term "appeler en la cause" seems pretty common if you google it (as "appelées en la cause" but I don't know how to phrase it in English.