Jan 31, 2010 19:00
14 yrs ago
4 viewers *
French term

venir de loin

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Parmi les obsessions qui travaillent encore les derniers films d’Eastwood, il en est une qui vient de loin, ne cesse d’enfler à mesure que le temps creuse l’écart et qui peut se décrire comme ce qui fait ou essaie toujours de faire retour dans le temps de la projection...

venir de loin

a far reaching influence? that doesn't make sense?
Change log

Jan 31, 2010 20:01: SJLD changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 1, 2010 07:27: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Chris Hall, Jim Tucker (X), SJLD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mary Moritz Feb 1, 2010:
Thanks Thanks. That sets the verb use straight then.
Stéphanie Soudais Feb 1, 2010:
yes, exactly (il en est une = il y en a une)
Mary Moritz Feb 1, 2010:
"Il" meaning there? I certainly accept being wrong and I'm trying to understand the sentence. Does "il" translate as "there" in this context? As in there is one that goes way back....
Stéphanie Soudais Feb 1, 2010:
wrong Mary, "il" doesn't refer to Eastwood and "être" is correctly used here.
Mary Moritz Feb 1, 2010:
French wording il en est une qui vient de loin

il = Eastwood
une= obsession

Is "être" the correct verb here or should it be "avoir"?
Il en a une qui vient de loin

Proposed translations

+9
1 min
Selected

goes back a long way

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-01 16:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

or "goes way back" (to save keystrokes)
Peer comment(s):

agree Chris Hall
2 mins
agree Verginia Ophof
4 mins
agree margaret caulfield
23 mins
agree Françoise Vogel
23 mins
agree Lorna Coing
44 mins
agree JH Trads : or "..a long way back"
1 hr
agree Sheila Wilson
1 hr
agree Evans (X)
15 hrs
agree Jean-Claude Gouin
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

has a long and chequered history

Just to offer an alternative that's often used in these contexts and may fit the tone of the original. The first suggestion is perfectly fine.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

come from afar

"Comes from afar" is the literal translation. It also more poetic and closer in register to the French version than: "goes back a long way".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search