Glossary entry

English term or phrase:

cookies (internet)

Spanish translation:

galletas o cookies mismo

Added to glossary by Jackie_A (X)
Jan 31, 2002 04:32
22 yrs ago
5 viewers *
English term

cookies (internet)

English to Spanish Tech/Engineering Computers, internet
We all know what a cookie is, but I'm working with patents, so leaving the term as it, is not my best choice. Any suggestions?

Proposed translations

14 hrs
Selected

galletas o cookies...

...mismo, sin otra explicación. Por qué no simplemente: galletas? Pienso que la gente que sabe de ellas no necesita explicación, mientras que explicáselo a quien no sabe en una o 2 palabras es imposible.

El sitio de referencia dice: "...Las cookies constituyen una potente herramienta empleada por los servidores Web para almacenar y recuperar información acerca de sus visitantes. Dado que el Protocolo de Transferencia de HiperTexto (HTTP) es un protocolo sin estados (no almacena el estado de la sesión entre peticiones sucesivas), las cookies proporcionan una manera de conservar información entre peticiones del cliente, extendiendo significativamente las capacidades de las aplicaciones cliente/servidor basadas en la Web. Mediante el uso de cookies se permite al servidor Web recordar algunos datos concernientes al usuario, como sus preferencias para la visualización de las páginas de ese servidor, nombre y contraseña, productos que más le interesan, etc.

Una cookie no es más que un fichero de texto que algunos servidores piden a nuestro navegador que escriba en nuestro disco duro, con información acerca de lo que hemos estado haciendo por sus páginas...."

El 2do sitio explica que el nombre biene del "ofrecer una *galleta* como un incentivo para invitarte a hacer algo (guardar información para tener páginas que aparecen más rápido):

"...Why are they called cookies
There seems to be some confusion about the origin of the name "cookie" (could this be related to industry quietly introducing cookies?). The most common explanation is that the name comes from the Unix programming term "magic cookies". As something of a cynic, I am more inclined to think that the term was coined as a reminder of someone enticing or bribing you with a cookie..."

Saludos...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por sus comentarios y tienes razón en que la gente que sabe de su existencia, no necesita explicación y aunque a veces nos empeñemos en usar bien el español, no podemos evitar el Spanglish."
+1
3 mins

rastro

Creo que seria la traduccion, pues eso es lo que hacen "dejan un rastro en tu maquina"
Peer comment(s):

agree Ramón Solá
5 mins
Something went wrong...
+2
13 mins

huellas

"galletas"


Ve a las ligas de referencia, creo que encontrarás información que podría ayudarte.
Peer comment(s):

agree Consuelo Fabian : Best translation
3 hrs
Thanks!
agree Marisa Pavan
22 hrs
Something went wrong...
+8
34 mins

"cookies" (huellas/rastros de sitios Web)

Even in English, "cookie" is at first very jarring when seen in a technical context. It seems to have an inappropriate register for a technical description. Nevertheless, this is the established term.

Among people who know what "cookies" are, "cookies" is probably a nearly-universal term, even in Spanish. You might want to write it in quotation marks followed by a parenthetical explanation on the first instance.

I'm afraid this is a case of a comical and unfathomable lexical "innovation" in English becoming an even more unfathomable invader into other languages, such as Spanish. Our gift to the world!
Peer comment(s):

agree Sheila Hardie : you have made me wonder how the word came about in the first place, maybe in reference to the crumbs a 'cookie' can leave behind when you eat it? Who knows!:)
2 hrs
Good question. See http://builder.cnet.com/webbuilding/pages/Programming/Cookie...
agree Miquel
8 hrs
agree Esperanza Clavell : sí, es mejor dejarlo en inglés
8 hrs
agree Bertha S. Deffenbaugh : Yes, it should be written in english.
11 hrs
agree Gabriela De Seta : Si es mejor en inglés. En lo que se refiere a informática estamos muy acostumbrados al "Spanglish"
11 hrs
agree Corinne Callois : En el glosario Microsoft, figura "Cookie" (entre comillas). Para descargar el glosario: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary
11 hrs
agree Carlos Moreno : Sí, "cookie", en Espanglish. No será lo mejor, pero suena más mejor.
12 hrs
agree Ana Juliá
13 hrs
Something went wrong...
42 mins

pista

indicación; pistas
las cookies te dan pistas o indicaciones para recordar como "clue"
Something went wrong...
12 hrs

cookies

Yo dejaría el término como está y aclararía entre paréntesis qué significa.
Something went wrong...
13 hrs

Registros de información

Registros de información

soplón

cuqui
Castellanización propuesta para cookie
de la ATI

galleta
Galleta electrónica. Fichero de intercambio de datos con servidores web.

Te espera una ardua tarea en decidir. (en lo personal prefiero registros de información seguido de (cookies) en paréntesis)

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search