Nov 15, 2004 12:52
19 yrs ago
English term
policed into unthinkability
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Philosophy
The very idea is carefully policed into unthinkability by the challenge it poses to the singular soverignty of the phallic model...
Thank you
Thank you
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
(la idea misma) queda cuidadosamente suprimida como algo impensable
creo que "unthinkability" se refiere al "estatus" a que queda relegada esta idea; es decir hay un mecanismo de control que suprime esta idea y la hace impensable debido a la amenaza que supone para el modelo establecido.
Peer comment(s):
agree |
Federica D'Alessio
: Si, para mi se refiere a esto... y me gusta como lo has puesto.
50 mins
|
muchas gracias Federica
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
+3
7 mins
suavizada hasta límites insospechables
me parece una forma bastante natural en castellano
Peer comment(s):
agree |
Fuseila
: insospechados me gusta más
2 mins
|
Gracias por tu aportación Fuseila
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1 hr
|
Gracias smarttrans
|
|
agree |
Melissa Damonte
2 hrs
|
Gracias Dammel
|
6 hrs
llevada hasta lo inconcebible/inimaginable
++
14 hrs
reprimida hasta convertirla en impensable
La mismísima idea es cuidadosamente/minusiosamente reprimida hasta convertirla en impensable/hasta lo impensable por el desafío propuesto por la singular soberanía/dictamen/mandato del modelo fálico...
We are, without doubt, talking about psychoanalisis, you know, the Freudian stuff. And, psychoanalisis is worded and twisted but also interesting... in other words: the phallic model (the father's authority, which, depending on the context might be the super ego) exercises an (again) authority that challenges this particular idea so hard that it makes it simply unthinkable.
And this is the way I like it best: La mismísima idea es minusiosamente reprimida hasta lo impensable por el desafío que propone el singular mandato del modelo fálico...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 10 mins (2004-11-16 03:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
One more thing: \"police\" as a verb is used in to emphasize the idea of repression exercised by the phallic authority... Is this a very good translation into English from French?
We are, without doubt, talking about psychoanalisis, you know, the Freudian stuff. And, psychoanalisis is worded and twisted but also interesting... in other words: the phallic model (the father's authority, which, depending on the context might be the super ego) exercises an (again) authority that challenges this particular idea so hard that it makes it simply unthinkable.
And this is the way I like it best: La mismísima idea es minusiosamente reprimida hasta lo impensable por el desafío que propone el singular mandato del modelo fálico...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 10 mins (2004-11-16 03:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
One more thing: \"police\" as a verb is used in to emphasize the idea of repression exercised by the phallic authority... Is this a very good translation into English from French?
Discussion