Glossary entry

English term or phrase:

nurser liner, nurser bottle, baby bottle

Spanish translation:

bolsita desechable para biberón/mamila o biberón con bolsita desechable/biberón tradicional

Added to glossary by Oso (X)
Aug 13, 2003 01:42
20 yrs ago
6 viewers *
English term

nurser liner, nurser bottle, baby bottle

Non-PRO English to Spanish Medical
¿alguien podría aclararme la diferencia entre estos tres términos?
Muchas gracias,
Mede

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

bolsita desechable/mamila o biberón con bolsita desechable/mamila tradicional

Hola Mede,
El "nurser liner" es la bolsita desechable que usan un estilo de mamilas con este sistema llamadas "nurser bottle". (Favor de ver el enlace) y la "baby bottle" yo diría que es una mamila o biberón tradicional.
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-13 01:49:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Arriba debería decir \"bolsita desechable para mamila\" porque \"bolsita desechable\" a secas queda muy ambiguo. Creo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-13 01:54:59 (GMT)
--------------------------------------------------

En este otro sitio, en español, aparecen las susodichas mamilas o biberones con sus correspondientes bolsitas desechables:

http://www.avent-mexico.com/avent_mexico/lactancia_biberon1....

\"El Sistema Bolsa Biberón de AVENT solo debe usarse con las tetinas azules de AVENT. Contiene 1 X Tetina para recién nacido 10 X bolsas biberón preesterilizadas. ...\"

Otra ref.:

\"... Si usted usa **biberones con bolsa desechable**, tire la bolsa a la basura después de usarla. Caliente el biberón con la fórmula dejando correr agua caliente ... \"
www.tdh.state.tx.us/ttfk/pdf/newbornS.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-14 17:56:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Medea
Saludos cordiales,
Oso ¶:^)
Peer comment(s):

agree rosabehere : De acuerdo... solo quiero añadir que "biberón" es la palabra usada en Colombia, no "mamila"
17 hrs
Muchas gracias, rosabehere. Sí, me imagino que debe haber muchos términos para este objeto, según el país. En México les llamamos, biberón y mamila. ¡Saludos! ¶:^)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Oso, yo había llegado al mismo link pero no lo tenía claro. Y bueno, supongo que la única diferencia entre el nurser y el baby bottle será que el primero vale para cualquier uso que se le dé, por ejemplo también para animales en veterinaria, y el segundo sólo para bebés. En España decimos biberones. Y con respecto a las bolsitas desechables, no tenía ni idea! Gracias de nuevo y un saludo Medea P.D.: Gracias también a la segunda contribución, pero en España sería muy vulgar llamar así a un biberón o a cualquiera de sus accesorios...en todo caso sería tetina o chupete."
17 hrs

lineador, teta

Just went for a newborn visit to a Hispanic family with Department of Health. We had to give a calss on feeding and "teta" was a VERY common word that's easy to understand.
Hope it helps :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search