Apr 4, 2006 10:37
18 yrs ago
28 viewers *
English term
delivery service
English to Spanish
Social Sciences
Government / Politics
Most delivery services are ripe for decentralisation in one form or another.
Proposed translations
(Spanish)
3 +9 | servicios de entrega | Jozef van Delft |
Proposed translations
+9
2 mins
Selected
servicios de entrega
traducción general. Se necesitaría más contexto para afinar
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-04 12:57:06 GMT)
--------------------------------------------------
I read your note. "Delivery" is one example of typical english fuzzyness as it can refer to almost anything.
Here are some additional ideas:
if "delivery services" refers to those services aimed at issuing certificates (of birth, compliance to regulation) etc... you could use
"servicios de entrega de certificados" "servicios de homologación" and certainly a whole lot more possible translations
if it refers to services aimed at informing citizens (deliver information on general or specific issues) you could use
"Servicios de información" "Servicios de comunicación" "servicios de atención" (al ciudadano, or whatever)
If it refers to Public Health, it could be "Servicios de prestaciones sanitarias"
As you see, without context, it's almost impossible to help on such a general term.
Here's another lead: check on synonyms for "delivery", "deliver", and see if any helps you out for finding the meaning used in this case.
Good luck
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-05 08:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
They're not talking about mail "delivery services" are they? That would be "Servicios de Correos"
Does "most" refer to delivery services in one country? Or are they considering the delivery service of a group of countries and most refers to these? (UE for example)
"to deliver" admits "to administer" as synonym. In that very general and unspecific meaning:
Delivery services = servicios administrativos
This could be your life-jacket...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-04 12:57:06 GMT)
--------------------------------------------------
I read your note. "Delivery" is one example of typical english fuzzyness as it can refer to almost anything.
Here are some additional ideas:
if "delivery services" refers to those services aimed at issuing certificates (of birth, compliance to regulation) etc... you could use
"servicios de entrega de certificados" "servicios de homologación" and certainly a whole lot more possible translations
if it refers to services aimed at informing citizens (deliver information on general or specific issues) you could use
"Servicios de información" "Servicios de comunicación" "servicios de atención" (al ciudadano, or whatever)
If it refers to Public Health, it could be "Servicios de prestaciones sanitarias"
As you see, without context, it's almost impossible to help on such a general term.
Here's another lead: check on synonyms for "delivery", "deliver", and see if any helps you out for finding the meaning used in this case.
Good luck
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-05 08:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
They're not talking about mail "delivery services" are they? That would be "Servicios de Correos"
Does "most" refer to delivery services in one country? Or are they considering the delivery service of a group of countries and most refers to these? (UE for example)
"to deliver" admits "to administer" as synonym. In that very general and unspecific meaning:
Delivery services = servicios administrativos
This could be your life-jacket...
Peer comment(s):
agree |
albar
: o servicios de transporte
6 mins
|
agree |
cameliaim
: o reparto
7 mins
|
agree |
Maribel Escalada (X)
7 mins
|
agree |
Ernesto de Lara
13 mins
|
agree |
Mayte Vega
25 mins
|
agree |
Noelia Fernández Vega
27 mins
|
agree |
Gabriela Rodriguez
5 hrs
|
agree |
Ginnett Zabala
10 hrs
|
agree |
MikeGarcia
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion